Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O gün, onlar kabirlerinden fırlayıp çıkarlar. Sanki bir hedefe koşuyor gibi;

يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْاَجْدَاثِ سِرَاعاً كَاَنَّهُمْ اِلٰى نُصُبٍ يُوفِضُونَۙ
Yevme yahrucune minel ecdasi siraan ke ennehum ila nusubin yufidun.
#kelimeanlamkök
1yevmeo günيوم
2yehrucuneçıkarlarخرج
3mine-den
4l-ecdasikabirler-جدث
5siraanhızlı hızlıسرع
6keennehumonlar gibidirler
7iladoğru
8nusubindikilenlere (putlara)نصب
9yufidunekoşuyorlarوفض
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - O gün, gözleri önlerine eğik, kendilerini zillet kaplamış bir durumda, sanki bir hedefe doğru koşuyorlarmış gibi kabirlerinden hızla çıkarlar. İşte uyarıldıkları gün bu gündür.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (43, 44) O gün onlar sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi kendilerini aşağılanma kaplamış olarak gözleri (perişanlıktan) yıkılmış bir hâlde* mezarlarından hızla çıkacaklar. İşte bu kendilerine vadedilmiş gündür!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün mezarlarından hızlı hızlı çıkarlar; kurban taşına sürülüyorlarmış gibi...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O gün, onlar kabirlerinden fırlayıp çıkarlar. Sanki bir hedefe koşuyor gibi;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Et almak için) sunaklara üşüştükleri gibi kabirlerinden fırlayıp çıktıkları gün,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O gün, dikili bir hedefe doğru yarışıyorlarmış gibi, mezarlarından fırlayarak çıkacaklar.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    o gün onlar, sanki putlarına doğru seğirtirmiş gibi hızla mevzilerinden fırlarlar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O gün, kabirlerden fırlayarak çıkarlar. Dikilmiş putlara doğru akın akın gider gibidirler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kabirlerinden koşarcasına çıkarılacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye yönelmiş gibidirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O gün ki, kabirlerden hızlı hızlı çıkacaklar, sanki, çantalarıyla dikmelere (putlara) gidiyorlarmış gibi fırlayacaklar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ki o Gün bir hedefe doğru yarışıyorlarmış gibi mezarlarından aceleyle fırlarlar,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (43-44) Dikili putlara akın akın gidercesine, gözleri inmiş, kendilerini zillet kaplamış bir halde mezarlarından süratle çıkacakları o günü hatırla! İşte o, uyarıldıkları gündür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün ki kabirlerden hızlı hızlı çıkacaklar, sanki çantalariyle dikmelere (putlara) gidiyorlarmış gibi fırlıyacaklar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkarlar. Onlar dikilen (putlara yahut hedef)lere doğru koşar gibi (koşarlar).

  • Gültekin Onan

    Kabirlerinden koşarcasına çıkarılacakları gün, sanki onlar dikili bir şeye yönelmiş gibidirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O gün onlar, sanki dikili bir şey'e koşuyorlar gibi, kabirlerin) den fırlaya fırlaya (mahşere) çıkarlar,

  • İbni Kesir

    O gün; onlar, dikili taşlara doğru koşuyorlarmış gibi, kabirlerden çabuk çabuk çıkarlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün onlar, dikili taşlara koştukları gibi kabirlerinden koşarak çıkarlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O gün onlar kabirlerinden çıkıp sür'atle sanki bir hedefe varmak istercesine koşarlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O gün kabirleri olan bedenlerden hızla fırlarlar! Sanki onlar dikilmiş putlara hızlıca koşuyorlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün mezarlarından hızlı hızlı çıkarlar; kurban taşına sürülüyorlarmış gibi...

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O gün, onlar kabirlerinden fırlayıp çıkarlar. Sanki bir hedefe koşuyor gibi;

  • Progressive Muslims

    When they will come out of the graves in a rush, as if they are racing towards a goal.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The day they will come forth from the graves in haste, as though towards an idol, running,

  • Aisha Bewley

    The Day they will emerge swiftly from their graves as if rushing to rally to the flag,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    That is the day they come out of the graves in a hurry, as if herded to the (sacrificial) altars.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    When they will come out of the graves in a rush, as if they are racing towards a goal.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When they will come out of the graves in a rush, as if they are racing towards a goal.