Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Gözlerinde korku, kendilerini zillet bürümüş halde. İşte bu, onların uyarıldıkları gündür.

خَاشِعَةً اَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌۜ ذٰلِكَ الْيَوْمُ الَّذ۪ي كَانُوا يُوعَدُونَ
Haşi'aten ebsaruhum terhekuhum zilleh, zalikel yevmullezi kanu yuadun.
#kelimeanlamkök
1haşiatenkorkuluخشع
2ebsaruhumgözleriبصر
3terhekuhumonları bürümüşرهق
4zilletunalçaklıkذلل
5zalikeişte budur
6l-yevmugünيوم
7llezi
8kanuolanكون
9yuaduneonlara va'dedilmişوعد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - O gün, gözleri önlerine eğik, kendilerini zillet kaplamış bir durumda, sanki bir hedefe doğru koşuyorlarmış gibi kabirlerinden hızla çıkarlar. İşte uyarıldıkları gün bu gündür.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (43, 44) O gün onlar sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi kendilerini aşağılanma kaplamış olarak gözleri (perişanlıktan) yıkılmış bir hâlde* mezarlarından hızla çıkacaklar. İşte bu kendilerine vadedilmiş gündür!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gözleri dönmüş, kendilerini utanç sarmış olarak. İşte bu, onlara söz verilmiş olan gündür.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Gözlerinde korku, kendilerini zillet bürümüş halde. İşte bu, onların uyarıldıkları gündür.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    saygıyla önlerine bakarlar, alçaklık her yanlarını sarar. İşte tehdit edildikleri gün o gündür.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bakışları düşmüş; onları bir aşağılanma kaplamıştır. İşte bu, onlara sözü verilen gündür.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    gözleri yıkılmış, zillete bürünmüş bir halde: işte bu, onların daha önce defalarca tehdit edildikleri gündür.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gözleri yere eğik; bir zillet kuşatmıştır onları. İşte bu gündür onlara vaat edilmiş olan.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Gözleri 'korkudan ve dehşetten düşük' yüzlerini de bir zillet kaplamış; işte bu, kendilerine vadedilmekte olan (kıyamet ve azab) günüdür.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gözleri düşkün, kendilerini bir zillet saracak da saracak. Odur işte onların vadolunup durdukları gün!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    gözleri düşmüş, zillete duçar bir vaziyette; işte onlara defalarca haber verilen Gün...

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (43-44) Dikili putlara akın akın gidercesine, gözleri inmiş, kendilerini zillet kaplamış bir halde mezarlarından süratle çıkacakları o günü hatırla! İşte o, uyarıldıkları gündür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gözleri düşgün, kendilerini bir zillet saracak da saracak, o işte onların va'dolunup durdukları gün

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gözleri düşük, yüzlerini alçaklık bürümüş bir durumda. İşte onlara va'dedilen gün, bugündür.

  • Gültekin Onan

    Gözleri 'korkudan ve dehşetten düşük', yüzlerini de bir zillet kaplamış; işte bu, kendilerine vadedilmekte olan (kıyamet ve azab) günüdür.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    gözleri horlukla aşağıda, kendilerini bir zillet (ve hakaaret) kaplamış olarak. İşte bu, onların tehdid edilegeldikleri gündür.

  • İbni Kesir

    Gözleri dönmüş, yüzlerini zillet bürümüş olarak. İşte bu; onlara vaad olunan gündür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gözleri yere yıkılmış, (yüzlerini) zillet bürümüş. İşte bu, onlara söz verilen gündür!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gözleri yerde, kendilerini baştan aşağı bir zillet kaplamış durumdadır. İşte kendilerine vad edilen gün, bugündür.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Gözleri dehşetten önlerine eğik, kendilerini de bir zillet kaplamış oldukları halde.. . İşte bu, vadolundukları o süreçtir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gözleri dönmüş, kendilerini utanç sarmış olarak. İşte bu, onlara söz verilmiş olan gündür.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gözlerinde korku, kendilerini zillet bürümüş halde. İşte bu, onların uyarıldıkları gündür.

  • Progressive Muslims

    Their eyes are cast down, with shame covering them. This is the Day which they were promised.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Their eyes humbled, humiliation covering them. That is the day which they are promised.

  • Aisha Bewley

    eyes downcast, darkened by debasement, that will be the Day which they were promised.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    With their eyes subdued, shame will cover them. That is the day that is awaiting them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Their eyes are cast down, with shame covering them. This is the Day which they were promised.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Their eyes are cast down, with shame covering them. This is the day which they were promised.