Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve dağlar renkli yün gibi olur.

وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِۙ
Ve tekunul cibalu kel ıhn.
#kelimeanlamkök
1ve tekunuve olurكون
2l-cibaludağlarجبل
3kal'ihnirenkli yün gibiعهن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Dağlar, renkli yün gibi olur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Dağlar, (yayılmış) yün gibi bir hâl alır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dağlar ise atılmış yün gibi olur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve dağlar renkli yün gibi olur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    dağlar, yere atılmış boyalı yüne dönüşmüş olur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dağlar, atılmış renkli yün gibi olur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bütün dağlar hallaç pamuğu gibi atılmış olacak.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dağlar, atılmış, renkli yün gibi olur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dağlar da (etrafa uçuşmuş) rengarenk yün gibi olacak.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dağlar da atılmış renkli yün gibi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve dağların yün topakları gibi olacağı,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (8-9) Göğün, erimiş maden gibi ve dağların atılmış renkli yün gibi olacağı günü hatırla.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dağlar da atılmış elvan yun gibi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dağlar, renkli yün gibi olur.

  • Gültekin Onan

    Dağlar da (etrafa uçuşmuş) rengarenk yün gibi olacak.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    dağlar yün gibi olacak,

  • İbni Kesir

    Dağlar ise atılmış pamuk gibi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Dağlar ise atılmış yün gibi olur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Dağlar ise atılmış rengarenk yüne döner.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dağlar renkli yün gibi olur.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dağlar ise atılmış yün gibi olur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve dağlar renkli yün gibi olur.

  • Progressive Muslims

    And the mountains are like wool.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the mountains like wool,

  • Aisha Bewley

    and the mountains like tufts of coloured wool.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The mountains will be like fluffy wool.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the mountains are like wool.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The mountains are like wool.