Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ve Ay'ı onların içinde bir nur, Güneş'i de kandil yaptı."

وَجَعَلَ الْقَمَرَ ف۪يهِنَّ نُوراً وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجاً
Ve cealel kamere fihinne nuren ve cealeş şemse siraca.
#kelimeanlamkök
1ve cealeve yaptıجعل
2l-kameraAy'ıقمر
3fihinnebunların içinde
4nurannurنور
5ve cealeve yaptıجعل
6ş-şemsegüneşiشمس
7siracenbir lambaسرج
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -"Allah'ın yedi göğü birbiri ile nasıl uyumlu yarattığını görmüyor musunuz? Ayı, bunlar içinde bir nur yaptı ve güneşi bir kandil haline getirdi."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir kandil yapmıştır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ayı bunların içinde bir ışık, güneşi de bir lamba yaptı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ve Ay'ı onların içinde bir nur, Güneş'i de kandil yaptı."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onların içinde Ay'ı bir ışık, Güneş'i de bir ışık kaynağı yaptı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Onların içine ayı bir aydınlık yapmış; güneşi de bir ışık kaynağı yapmıştır!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine ayı etkili bir ışık (yansıtıcı) kıldığını, güneşi de (ışık kaynağı) tarifsiz bir lamba yaptığını?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ve Ay'ı, bunlar içinde bir nur yaptı ve Güneş'i bir kandil haline getirdi."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ayı içlerinde bir ışık, güneşi de bir lamba yapmıştır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve onların içine ay'ı (yansıyan) bir ışık olarak yerleştirmiş ve güneşi (ışık saçan) bir lamba yapmıştır?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    'Onların içinde nasıl ayı, bir ışık, güneşi de bir kandil yapmıştır?'

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kameri kılmış içlerinde bir nur, güneşi de kılmış bir lamba

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    'Ve Ayı bunların içinde nur yaptı. Güneşi de bir lamba yaptı.'

  • Gültekin Onan

    "Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "onların içinde ayı bir nuur yapmış, güneşi de bir kandil (olarak) asmışdır".

  • İbni Kesir

    Aralarında aya aydınlık vermiş, güneşi bir kandil kılmıştır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onların arasında Ay'a bir nur vermiş, Güneş'i de kandil yapmıştır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gökte Ay'ı bir nur, Güneş'i ise lamba yaptı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Onların içinde Ay'ı bir nur kıldı ve Güneş'i de ışık - enerji kaynağı kıldı. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ayı bunların içinde bir ışık, güneşi de bir lamba yaptı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ve Ay'ı onların içinde bir nur, Güneş'i de kandil yaptı."

  • Progressive Muslims

    "And He made the moon to illuminate in them, and He made the sun to be a lit flame"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And made the moon therein a light and made the sun a torch?

  • Aisha Bewley

    and placed the moon as a light in them and made the sun a blazing lamp?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He designed the moon therein to be a light, and placed the sun to be a lamp.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And He made the moon to illuminate in them, and He made the sun to be a lamp?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "He made the moon to illuminate in them, and He made the sun to be a lit flame?"