Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Gerçekten bilmiyoruz. Yeryüzünde olan kimselere kötülük mü istendi yoksa Rabb'leri onlara bir iyilik mi istedi bilmiyoruz."

وَاَنَّا لَا نَدْر۪ٓي اَشَرٌّ اُر۪يدَ بِمَنْ فِي الْاَرْضِ اَمْ اَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَداًۙ
Ve enna la nedri eşerrun uride bi men fil ardı em erade bi him rabbuhum reşeda.
#kelimeanlamkök
1ve ennave elbette biz
2la
3nedribilmiyoruzدري
4eşerrunkötülük müشرر
5urideistendiرود
6bimenolanlara
7fi
8l-erdiyeryüzündeارض
9emyoksa
10eradedilediرود
11bihimonları
12rabbuhumRabbleriربب
13raşedendoğruya iletmek (mi?)رشد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Yeryüzündekilere kötülük mü yapılmak istendiğini, yoksa Rablerinin onlara bir iyilik mi yapmak istediğini biz bilemeyiz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Artık) yeryüzündekilere kötülük mü edildiğini, yoksa Rablerinin onlara bir hayır mı dilediğini bilemiyoruz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Yerdekiler için bir kötülük mü planlanmıştır, yoksa Efendi'leri onlar için bir iyilik mi dilemiştir, bilmiyoruz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Gerçekten bilmiyoruz. Yeryüzünde olan kimselere kötülük mü istendi yoksa Rabb'leri onlara bir iyilik mi istedi bilmiyoruz."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yeryüzündekilere bir kötülük mü isteniyor, yoksa Rableri onları olgunlaştırmak mı istiyor; bir türlü anlayamıyorduk*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Aslında, yeryüzünde bulunanlar için kötülük mü isteniyor, yoksa Efendileri onları doğru yola eriştirmeyi mi dilemiştir; bilmiyoruz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve anladık ki, gerçekte biz (gaybı) bilmiyormuşuz; (mesela) şu yerdekilere şer mi murad edilmiş, yoksa Rableri onları doğru bir bilince ulaştırmayı mı murad etmiş?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Doğrusu, bilmiyoruz, yeryüzündeki şuurlulara şer mi istendi, yoksa Rableri onlar için doğru ve güzel olanı mı istemiştir."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Doğrusu bilmiyoruz; yeryüzünde olanlara bir kötülük mü istendi, yoksa Rableri kendileri için (doğruya iletici) bir hayır mı diledi?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğrusu biz bilmiyoruz, o yeryüzündeki kimselere bir kötülük mü arzu edilmiştir, yoksa Rableri onlara bir hayır mı dilemiştir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (şimdi anladık ki) biz (yaratılmış varlıklar,) yeryüzünde yaşayanlar için kötü bir akibetin hazırlanıp hazırlanmadığını, yahut Rablerinin onları doğru ile eğriyi ayırd etme bilinciyle donatmak isteyip istemediğini bilmiyoruz

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Hakikaten biz bilmiyoruz, yeryüzündekilere kötülük mü istendi, yoksa Rableri onlara bir hayır mı diledi?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve doğrusu biz bilmeyiz o Arzdaki kimselere bir şer mi irade edilmiştir, yoksa rabları onlara bir hayır mı murad etmiştir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bilmiyoruz bununla yeryüzündekilere kötülük mü (yapılmak) istendi, yoksa Rabbleri onları doğruya mı iletmek diledi.

  • Gültekin Onan

    "Doğrusu bilmiyoruz; yeryüzünde olanlara bir kötülük mü istendi, yoksa rableri kendileri için (doğruya iletici) bir hayır mı diledi?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Doğrusu biz yerdeki kişilere şer mi murad ediliyor, yoksa Rableri onlar için bir hayır mı irade ediyor, bilmiyormuşuz".

  • İbni Kesir

    Doğrusu biz bilmiyoruz; yeryüzünde onlara kötülük mü dilenmiştir, yoksa Rabbları onlara iyilik mi dilemiştir?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gerçekten de bilmiyoruz, yeryüzündekilere bir kötülük mü isteniyor; yoksa, Rab'leri onlara doğru yolu göstermek mi istedi?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Doğrusu, iyi anlayamadık: Yerde oturanlara fenalık mı irade edildi, yoksa Rab'leri onlar hakkında hayır ve hidayet mi diledi, bilemiyoruz."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Gerçek ki biz, arzda (bedende) olanlardan açığa çıkarılacak olan şerr mi; yoksa Rablerinin muradı, kendilerinde bir reşad mı (hakikati müşahedenin olgunluğu), buna vakıf değiliz. " (Bu ayet dahi göstermektedir ki Rabbinin {Esma hakikatinin} kişiye ne yaşatacağı, kişinin Allah indindeki açığa çıkış amacı, cinler tarafından bilinmemektedir. A. H. )

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Yerdekiler için bir kötülük mü planlanmıştır, yoksa Rab'leri onlar için bir iyilik mi dilemiştir, bilmiyoruz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Gerçekten bilmiyoruz. Yeryüzünde olan kimselere kötülük mü istendi yoksa Rabb'leri onlara bir iyilik mi istedi bilmiyoruz."

  • Progressive Muslims

    "And we do not know, is it evil that is intended for those on Earth, or does their Lord want for them what is correct"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And that: ‘We know not whether evil is intended for him who is in the earth, or whether their Lord intends for them rectitude.’

  • Aisha Bewley

    We have no idea whether evil is intended for those on the earth, or whether their Lord intends them to be rightly guided.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    " 'We have no idea if something bad is intended for the inhabitants of Earth, or if their Lord wills to redeem them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And we do not know, is it evil that is intended for those on the earth, or does their Lord want them to be guided?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We do not know, is it bad that is intended for those on earth, or does their Lord want them to be guided?"