Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Doğrusu bir kısmımız salihlerdeniz, bir kısmımız da bunun dışındadır. Biz, ayrı ayrı yollar tuttuk."

وَاَنَّا مِنَّا الصَّالِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذٰلِكَۜ كُنَّا طَرَٓائِقَ قِدَداًۙ
Ve enna minnes salihune ve minna dune zalik, kunna taraika kıdeda.
#kelimeanlamkök
1ve ennabize gelince
2minnabizden vardır
3s-salihuneiyiler (de)صلح
4ve minnave bizden vardır
5dunebaşkası (da)دون
6zalikebundan
7kunnabizكون
8taraikayollardayızطرق
9kidedençeşitliقدد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Bizden iyiler de vardır, iyi olmayanlar da. Biz çeşitli gruplara ayrıldık."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İçimizden iyiler de başkaları (kötüler) de var. Hepimiz türlü türlü yollar tutmuştuk.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Aramızda erdemliler de var, bunun aşağısında olanlar da var; biz çeşitli tarikatlara(yollara) ayrıldık."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Doğrusu bir kısmımız salihlerdeniz, bir kısmımız da bunun dışındadır. Biz, ayrı ayrı yollar tuttuk."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bizim içimizde iyiler de var, yanlış yapanlar da. Her birimiz ayrı ayrı yollardayız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Aslında, aramızda, hem erdemli olanlar hem de bunun dışında olanlar vardır; çok sayıda yollara ayrıldık!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nitekim bizden iyi olanlar var, ama bizden öyle olmayanlar da var: zaten öteden beri biz hep birbirine aykırı yollar izlemişiz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Şu da bir gerçek ki, bizden hayra yönelenler/barışçılar vardır; ama bizden, başka türlü olanlar da vardır. Dilim dilim yollar olmuşuz biz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Gerçek şu ki, bizden salih olanlar vardır ve bunun dışında (ya da aşağısında) olanlar da. Biz türlü türlü yolların fırkaları olmuşuz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğrusu bizler: Bizlerden iyi olanlar da var, olmayanlar da var. Dilim dilim tarikatlar olmuşuz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    tıpkı, içimizden bazıları (nasıl) dürüst ve erdemli olurken bazılarımızın da bunun (çok çok) aşağısında kaldı(ğını bilmediğimiz gibi). Biz her zaman birbirinden çok farklı yollar/yöntemler izledik.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Doğrusu içimizde salih olanlar da var, olmayanlar da. Ayrı ayrı yollar tutmuşuz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve doğrusu bizler: bizlerden salih olanlar da var, olmıyanlar da var dilim dilim tarikatler olmuşuz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bize gelince, bizden iyiler de var ve bizden başka türlü olan da var. Biz çeşitli yollara ayrıldık.

  • Gültekin Onan

    "Gerçek şu ki, bizden salih olanlar vardır ve bunun dışında (ya da aşağısında) olanlar da. Biz türlü türlü yolların fırkaları olmuşuz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Hakıykaten biz, kimimiz salaha ermiş (iyi kişi) leriz, kimimiz ise bunlardan aşağıdır. Çeşid çeşid yollar (a saahib) olmuşuz".

  • İbni Kesir

    Gerçekten aramızda salihler de vardır ve bundan aşağı olanlar da. Biz, türlü türlü yollara ayrılmışız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İçimizden iyi olanlar da var, olmayanlar da var. Biz, türlü türlü yollara ayrılmışız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Bizden iyi kimseler olduğu gibi, iyi olmayanlar da var. Biz türlü türlü yollar tutmuşuz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Bizden salihler vardır; yine bizden, ondan (Salihlik mertebesinden) aşağı olanlar da vardır.. . Biz çok çeşitli tarikler (türleri - yapıları anlayışları farklı, kozmopolit halk) olduk. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Aramızda erdemliler de var, bunun aşağısında olanlar da var; biz çeşitli tarikatlara(yollara) ayrıldık. '

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Bir kısmımız salihlerdeniz*, bir kısmımız da bunun dışındadır. Biz, ayrı ayrı yollar tuttuk."

  • Progressive Muslims

    "And among us are those who are good doers, and some of us are opposite to that, we are in many paths. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And that: ‘Among us are those righteous, and among us are other than that; we are of diverse paths.’

  • Aisha Bewley

    Among us there are some who are righteous and some who are other than that. We follow many different paths.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    " 'Some of us are righteous, and some are less than righteous; we follow various paths.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And among us are those who are good doers, and some of us are opposite to that, we are in many paths."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Among us are those who are good doers, and some of us are opposite to that, we are in many paths."