Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Doğrusu biz, Yeryüzünde Allah'ı asla aciz bırakamayacağımızı; kaçmakla da O'ndan asla kurtulamayacağımızı anladık."

وَاَنَّا ظَنَنَّٓا اَنْ لَنْ نُعْجِزَ اللّٰهَ فِي الْاَرْضِ وَلَنْ نُعْجِزَهُ هَرَباًۙ
Ve enna zanenna en len nu'cizallahe fil ardı ve len nu'cizehu hereba.
#kelimeanlamkök
1ve ennabiz
2zenennaanladıkظنن
3en
4lenasla
5nua'cizeaciz bırakamayacağımızıعجز
6llaheAllah'ı
7fi
8l-erdiyeryüzündeارض
9velenve asla
10nua'cizehuO'nu aciz bırakamayacağımızıعجز
11herabenkaçmaklaهرب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Biz, yeryüzünde Allah'ı asla aciz bırakamayacağımızı ve kaçarak da O'ndan kurtulamayacağımızı kesin olarak anladık."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'ı yeryüzünde asla aciz bırakamayacağımızı ve başka yere kaçmakla da (kurtulamayacağımızı) iyice anladık.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Biz, yeryüzünde ALLAH'ı aciz bırakamayacağımızı, kaçmakla da O'nu atlatamayacağımızı anladık."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Doğrusu biz, Yeryüzünde Allah'ı asla aciz bırakamayacağımızı; kaçmakla da O'ndan asla kurtulamayacağımızı anladık."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yeryüzünde Allah'tan gizli bir şey yapamayacağımızı anladık. Başka yere de kaçsak yapamayız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Aslında, Allah'ı, yeryüzünde asla güçsüz bırakamayacağımızı ve kaçarak da O'nu güçsüz bırakamayacağımızı anladık!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve nihayet aklımız kesti ki, yeryüzünde asla Allah'a üstün gelemeyiz ve O'ndan asla kaçıp kurtulamayız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ve biz şunu sezdik: "Biz yeryüzünde Allah'ı asla aciz bırakamayız; kaçarak da onu aciz bırakamayız."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Biz şüphesiz, Allah'ı yeryüzünde asla aciz bırakamıyacağımızı, kaçmak suretiyle de O'nu hiçbir şekilde aciz bırakamıyacağımızı anladık."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğrusu biz anladık ki, Allah'ı yeryüzünde aciz bırakmamıza ihtimal yok, kaçmakla da O'nu asla aciz bırakamayız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve sonunda anladık ki yeryüzünde (hayat sürerken) Allah'a asla üstün gelemeyiz ve (yine anladık ki) (hayattan) kaçarak da O'nun hükmünden kurtulamayız.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Muhakkak ki biz Allah'ı yeryüzünde aciz bırakamayacağımızı, kaçarak da onu aciz bırakamayacağımızı anladık."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve doğrusu biz anladık ki Allahı Arzda acze düşürmemize ihtimal yok, kaçmakla da onu asla aciz bırakamayız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz yeryüzünde Allah'ı aciz bırakamayacağımızı (yerden) kaçmakla da O'nu aciz bırak(ıp O'ndan kurtul)amayacağımızı anladık.

  • Gültekin Onan

    "Biz şüphesiz, Tanrı'yı yeryüzünde asla aciz bırakamayacağımızı, kaçmak suretiyle de O'nu hiçbir şekilde aciz bırakamayacağımızı anladık."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Şu hakıykatı da şübhesiz anladık ki: Yer (yüzün) de (bulunsak) da Allahı asla aaciz bırakamayız, (göğe) kaçmakla da Onu asla aaciz kılamayız".

  • İbni Kesir

    Doğrusu biz, yeryüzünde kalsak da Allah'ı aciz bırakamayacağımızı, kaçsak da O'nu asla aciz bırakamayacağımızı anladık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İyice anladık ki yeryüzünde Allah'tan kaçamayız. Kaçarak ondan kurtulamayız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Şunu da anladık ki, biz yerde Allah'ın iradesine karşı koyamayacağımız gibi, kaçmaya teşebbüs etmekle de O'nun elinden yakamızı kurtaramayız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Biz anladık ki, arzda Allah hükmünü geçersiz kılamayız ve kaçarak da O'nun hükmünün yerine gelmesini önleyemeyiz!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Biz, yeryüzünde ALLAH'ı aciz bırakamıyacağımızı, kaçmakla da O'nu atlatamıyacağımızı anladık.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Yeryüzünde Allah'ı asla aciz bırakamayacağımızı; kaçmakla da O'ndan asla kurtulamayacağımızı anladık."

  • Progressive Muslims

    "And we acknowledge that we cannot escape God on Earth, nor can we escape Him if we run. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And that: ‘We know that we will never escape God in the earth, nor will we escape Him by flight.’

  • Aisha Bewley

    We realised we would never thwart Allah on earth and would never thwart Him by flight,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    " 'We knew full well that we can never run away from GOD on Earth; we can never run away and escape.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And we acknowledge that we cannot escape God on the earth, nor can we escape Him if we run."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We acknowledge that we cannot escape God on earth, nor can we escape Him if we run."