Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Uyarıldıkları şeyi gördükleri zaman, kimin yardımcısının daha zayıf ve kimsesiz olduğunu bilecekler.

حَتّٰٓى اِذَا رَاَوْا مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ اَضْعَفُ نَاصِراً وَاَقَلُّ عَدَداً
Hatta iza reev ma yuadune fe se ya'lemune men ad'afu nasıren ve ekallu adeda.
#kelimeanlamkök
1hattanihayet
2izazaman
3raevgördükleriراي
4maşeyi
5yuadunekendilerine va'dedilenوعد
6feseyea'lemunebileceklerdirعلم
7menkimin
8ed'afudaha zayıftırضعف
9nasiranyardım edeniنصر
10ve ekalluve daha azdırقلل
11adedensayıcaعدد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonunda uyarıldıkları azabı gördüklerinde, kimin yardımcıları daha zayıf ve taraftarlarının daha az olduğunu bileceklerdir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonunda, kendilerine vadedilen şeyi gördükleri zaman, kimin yardımcısının daha zayıf ve sayısının daha az olduğunu ileride bileceklerdir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine söz verilen şeyi gördüklerinde kimin yardımcısının güçsüz ve sayıca az olduğunu görecekler.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Uyarıldıkları şeyi gördükleri zaman, kimin yardımcısının daha zayıf ve kimsesiz olduğunu bilecekler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bu gibiler tehdit edildikleri azabı görünce, kimin yardımcısının daha zayıf ve daha az sayıda olduğunu öğreneceklerdir."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonunda, kendilerine sözü verileni gördüklerinde, kimin yardımcısının daha güçsüz ve sayısal olarak daha az olduğunu anlayacaklar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Tehdit edildikleri azabı görünceye kadar yolları var; işte o zaman, kimin yardıma daha muhtaç ve sayıca az olduğunu anlayacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonunda, onlar kendilerine vaat edileni gördüklerinde, yardımcı bakımından daha zayıf kim, sayı bakımından daha az kim, bileceklerdir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonunda onlar, kendilerine vadedileni gördükleri zaman, yardımcı olmak bakımından kim daha zayıfmış ve sayı bakımından kim daha azmış artık öğrenmiş olacaklardır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Nihayet o vadolundukları şeyi gördüklerinde, artık bileceklerdir, kimmiş yardımcısı en zayıf ve sayıca en az olan!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Öyleyse bırak,) önceden uyarıldıkları (akibet)i görecekleri an gelinceye kadar (beklesinler), o zaman anlayacaklar kim, hangi (tür) insan daha çaresiz ve daha kimsesizdir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Nihayet uyarıldıkları şeyi gördüklerinde kimin yardımcısı daha zayıf, kimin sayısı daha azmış, bilecekler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nihayet o va'dolundukları şey'i gördükleri vakıt artık bileceklerdir ki yardımcısı en zaıyf ve sayıca en az olan kimmiş?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendilerine va'dedilen şeyi (ya azabı veya kıyamet sa'atini) gördükleri zaman, kimin yardımcı bakımından daha zayıf ve sayıca daha az olduğunu bileceklerdir.

  • Gültekin Onan

    Sonunda onlar, kendilerine vadedileni gördükleri zaman, yardımcı olmak bakımından kim daha zayıfmış ve sayı bakımından kim daha azmış artık öğrenmiş olacaklardır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Nihayet onlar tehdid edilmekde oldukları (azabı) gördükleri zaman kimin yardımcısı daha zaif, sayısı daha azmış bileceklerdir.

  • İbni Kesir

    Nihayet kendilerine vaadedilenleri gördükleri zaman, kimin yardımcısının daha zayıf ve sayıca daha az olduğunu bileceklerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kendilerine vaat edileni gördükleri zaman, kimin yardımcı olarak daha zayıf ve sayısının az olduğunu anlayacaklar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kendilerine vad olunan azabı veya kıyamet saatini gördüklerinde, kimin yardımcılarının daha zayıf, kimin askerlerinin daha az olduğunu, işte o zaman anlayacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Nihayet vadolundukları şeyi (ölüm) gördüklerinde anlayacaklar kim azınlıkta ve çaresizmiş!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendilerine söz verilen şeyi gördüklerinde kimin yardımcısının güçsüz ve sayıca az olduğunu görecekler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Uyarıldıkları şeyi gördükleri zaman, kimin yardımcısının daha zayıf ve kimsesiz olduğunu bilecekler.

  • Progressive Muslims

    Until they see what they are promised, then they will know who has the weakest ally and is least in number.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    When they have seen what they are promised, then will they know who is weaker in helper and fewer in number.

  • Aisha Bewley

    So that when they see what they were promised, they will know who has less support and smaller numbers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Once they see what is awaiting them, they will find out who is really weaker in power, and fewer in number.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Until they see what they are promised, then they will know who has the weakest ally and is least in number.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Until they see what they are promised, then they will know who has the weakest ally and is least in number.