Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O gün yeryüzü ve dağlar şiddetle sarsılır ve dağlar dağılmış kum yığınları gibi olur.

يَوْمَ تَرْجُفُ الْاَرْضُ وَالْجِبَالُ وَكَانَتِ الْجِبَالُ كَث۪يباً مَه۪يلاً
Yevme tercuful ardu vel cibalu ve kanetil cibalu kesiben mehila.
#kelimeanlamkök
1yevmeo günيوم
2tercufusarsılırرجف
3l-erduyerارض
4velcibaluve dağlarجبل
5ve kanetive olurكون
6l-cibaludağlarجبل
7kesibenkum yığınlarıكثب
8mehilendağılanهيل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Şüphesiz, yerin ve dağların şiddetle sarsılacağı, dağların saçılmış kum yığını haline geleceği gün, katımızda prangalar ve cehennem vardır. Boğazı tıkayan yiyecek ve acıklı azap vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O gün (Son Saat'te) yer ve dağlar sars(ıl)acak; dağlar erimiş kum yığınına dönecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gün gelir, yer ve dağlar titrer ve dağlar dağılan kum yığınına dönüşür.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O gün yeryüzü ve dağlar şiddetle sarsılır ve dağlar dağılmış kum yığınları gibi olur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlar, yerin ve dağların sarsıldığı, dağların kum yığınına döndüğü günde olacak.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O gün, yeryüzü ve dağlar sarsılır. Dağlar, dağılmış kum yığınları olur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    o gün yerler ve dağlar dehşetli sarsılacak; ve sonunda dağlar kum yığınına dönüşerek eriyip akacak.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O günde ki yer ve dağlar sarsılır ve dağlar eriyip akan bir kum yığınına dönüşür.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Öyle) Bir gün ki, yeryüzü ve dağlar titremeye tutulur ve dağlar göçüveren bir kum yığını olur.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O gün yer ve dağlar sarsılacak, dağlar erimiş bir kum yığınına dönecektir!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    yeryüzünün ve dağların sarsılacağı ve (parçalanarak) savrulan bir kum yığını haline geleceği o Gün!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yerin ve dağların sarsılacağı ve dağların akıp giden kum yığını olacağı günü (kıyameti) hatırla.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün ki yer ve dağlar sarsılacak, dağlar erimiş bir kum yığınına dönecektir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün yer ve dağlar sarsılır ve dağlar, dağılan kum yığınları olur.

  • Gültekin Onan

    (Öyle) Bir gün ki, yeryüzü ve dağlar titremeye tutulur ve dağlar göçüveren bir kum yığını olur.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    o günde ki yer (ler), dağlar (zelzeleyle) sarsılır. Dağlar akıb dağılan bir kum yığınına döner.

  • İbni Kesir

    O gün; yeryüzü ve dağlar sarsılır. Ve dağlar yumuşak kum yığını haline gelir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün, yeryüzü ve dağlar yerinden oynar ve dağlar uçurulan kum yığınları haline döner.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gün gelir; yer, dağlar şiddetle sarsılır ve dağlar dağılan kum yığınları haline gelir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O süreçte arz (beden) ve dağlar (bilinçler - benlikler) sarsılır.. . Dağlar heyelana uğramış bir kum yığını olur!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gün gelir, yer ve dağlar titrer ve dağlar dağılan kum yığınına dönüşür.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O gün yeryüzü ve dağlar şiddetle sarsılır ve dağlar dağılmış kum yığınları gibi olur.

  • Progressive Muslims

    The Day the Earth and the mountains shake, and the mountains become crumbling sand.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The day the earth and the mountains convulse and the mountains become a sliding sandhill.

  • Aisha Bewley

    on the Day the earth and mountains shake and the mountains become like shifting dunes.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The day will come when the earth and the mountains will quake, and the mountains will turn into a weightless pile.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The Day the earth and the mountains shake, and the mountains become a crumbling pile.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The day the earth and the mountains shake, and the mountains become a crumbling pile.