Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Size tanıklık edecek bir resul gönderdik. Tıpkı Firavun'a da bir resul gönderdiğimiz gibi.

اِنَّٓا اَرْسَلْنَٓا اِلَيْكُمْ رَسُولاً شَاهِداً عَلَيْكُمْ كَمَٓا اَرْسَلْنَٓا اِلٰى فِرْعَوْنَ رَسُولاًۜ
İnna erselna ileykum resulen şahiden aleykum kema erselna ila fir'avne resula.
#kelimeanlamkök
1innadoğrusu biz
2erselnagönderdikرسل
3ileykumsize
4rasulenbir elçiرسل
5şahidentanıklık edecekشهد
6aleykumaleyhinize
7kemagibi
8erselnagönderdiğimizرسل
9ila
10fir'avneFir'avn'a
11rasulenbir elçiرسل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Firavun'a bir peygamber gönderdiğimiz gibi size de, size şahitlik edecek bir peygamber gönderdik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki Firavun'a elçi gönderdiğimiz gibi size de hakkınızda şahitlik edecek bir elçi gönderdik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz, size hakkınızda tanıklık edecek bir elçi gönderdik; nasıl ki Firavuna da bir elçi göndermiştik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Size tanıklık edecek bir resul gönderdik. Tıpkı Firavun'a da bir resul gönderdiğimiz gibi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Size şahitlik edecek* bir elçi gönderdik. Nitekim Firavun'a da bir elçi göndermiştik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aslında, Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi, size de hakkınızda tanıklık edecek bir elçi gönderdik.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İmdi bakın, tıpkı Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi, size de önünüzde hakikate şahitlik eden bir elçi gönderdik;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz size, üstünüze tanık olan bir resul gönderdik. Tıpkı Firavun'a bir resul gönderdiğimiz gibi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz size, üzerinize şahid olacak bir elçi gönderdik; Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Haberiniz olsun Biz size üzerinize şahit olacak bir peygamber gönderdik, tıpkı Firavun'a peygamber gönderdiğimiz gibi;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bakın (ey insanlar!) Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi size de karşınızda hakikate tanıklık yapacak bir elçi gönderdik.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ey Mekkeliler!) Şüphesiz biz size üzerinize şahitlik edecek bir peygamber gönderdik. Nitekim, Firavun'a da bir peygamber göndermiştik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Haberiniz olsun biz size bir Resul gönderdik, üzerinizde şahid, netekim gönderdiğimiz gibi Fir'avne bir Resul

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Ey insanlar,) Doğrusu biz size, aleyhinize tanıklık edecek bir elçi gönderdik; nasıl ki Fir'avn'a da bir elçi göndermiştik.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz size, üzerinize şahid olacak bir elçi gönderdik; Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat, bir Fir'avne bir' peygamber yolladığımız gibi size de (kıyamet günü) üzerinize şahid olarak bir peygamber gönderdik.

  • İbni Kesir

    Doğrusu Biz; Firavun'a bir peygamber göndedriğimiz gibi, size de üzerinize şehadet edecek bir peygamber gönderdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz, Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi size de şahitlik edecek bir elçi gönderdik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bakın (ey Mekkeliler, ey bütün insanlar) Biz vaktiyle Firavun'a bir elçi gönderdiğimiz gibi size de hakkınızda şahitlik edecek bir elçi gönderdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki biz, Firavun'a bir Rasul (hakikatine yönlendirici, arındırıcı) irsal ettiğimiz gibi size de şahit olarak bir Rasul irsal ettik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz, size hakkınızda tanıklık edecek bir elçi gönderdik; nasıl ki Firavun'a da bir elçi göndermiştik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Size tanıklık edecek bir rasul gönderdik. Tıpkı Firavun'a rasul gönderdiğimiz gibi.

  • Progressive Muslims

    We have sent to you a messenger as a witness over you, as We have sent to Pharaoh a messenger.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (We have sent to you a messenger as a witness against you, as We sent to Pharaoh a messenger,

  • Aisha Bewley

    We have sent you a Messenger to bear witness against you just as We sent Pharaoh a Messenger.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have sent to you a messenger, just as we sent to Pharaoh a messenger.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have sent to you a messenger as a witness over you, as We have sent to Pharaoh a messenger.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have sent to you a messenger as a witness over you, as We have sent to Pharaoh a messenger.