Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Firavun Resul'e isyan etti. Bunun üzerine onu çok zorlu bir tutuşla tutuverdik.

فَعَصٰى فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَاَخَذْنَاهُ اَخْذاً وَب۪يلاً
Fe asa fir'avnur resule fe ehaznahu ahzen vebila.
#kelimeanlamkök
1feasakarşı geldiعصي
2fir'avnuFir'avn
3r-rasuleelçiyeرسل
4feehaznahubiz de onu yakaladıkاخذ
5ehzenbir yakalayışlaاخذ
6vebilenağırوبل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Firavun o peygambere karşı gelmişti de, biz onu feci bir şekilde yakalamıştık.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Firavun, o Elçi'ye isyan etmişti. Biz de onu kahredici bir şekilde kıskıvrak yakalamıştık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ancak Firavun, elçiye karşı geldi; biz de onu feci bir biçimde yakaladık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Firavun Resul'e isyan etti. Bunun üzerine onu çok zorlu bir tutuşla tutuverdik.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Firavun o elçiye karşı koymuştu. Biz onu çok kötü yakalamıştık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Fakat Firavun, elçiye karşı geldi. Bunun üzerine, korkunç bir yakalayışla onu yakaladık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    fakat Firavun elçiye karşı geldi; bunun üzerine biz de fena halde enseledik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ama Firavun, resule isyan etti de biz onu korkunç bir tutuşla tutuverdik.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Fakat Firavun elçiye isyan etti, Biz de onu pek vahim bir tarzda (azabla) yakalayıverdik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Firavun o peygambere isyan etti de Biz onu vahim bir tutuşla tuttuk alıverdik!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve Firavun elçiye isyan etti, bunun üzerine Biz de onu kahredici bir tutuşla kıskıvrak yakaladık.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ama Firavun o peygambere isyan etti, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde yakalayıverdik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ki Fir'avn o Resule ısyan etti de biz onu vehim bir tutuşla tuttuk alıverdik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fir'avn, elçiye karşı geldi. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık.

  • Gültekin Onan

    Fakat Firavun elçiye isyan etti, biz de onu pek vahim bir tarzda (azabla) yakalayıverdik.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Fir'avn, o peygambere ısyanetdi de biz de onu ağır ve çetin bir tutuşla yakalayıverdik.

  • İbni Kesir

    Fakat Firavun, o peygambere isyan etti. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Firavun elçiye karşı geldi de onu çok kötü bir şekilde yakaladık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Firavun o Resule isyan etti. Biz de onu şiddetle cezaya çarptırdık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Firavun o Rasule asi oldu da onu kahredici tutuşla yakalayıverdik!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ancak Firavun, elçiye karşı geldi; biz de onu feci bir biçimde yakaladık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Firavun Rasul'e isyan etti. Bunun üzerine onu çok zorlu bir tutuşla tutuverdik.

  • Progressive Muslims

    But Pharaoh disobeyed the messenger, so We took him in a severe manner.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But Pharaoh opposed the Messenger, so We seized him with a calamitous grip.

  • Aisha Bewley

    But Pharaoh disobeyed the Messenger, so We seized him with terrible severity.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Pharaoh disobeyed the messenger and, consequently, we punished him severely.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But Pharaoh disobeyed the messenger, so We took him in a severe manner.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But Pharaoh disobeyed the messenger, so We took him in a severe manner.