Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer Kafirlerden olursanız, çocukların saçlarını ağartan o günden kendinizi nasıl koruyacaksınız?

فَـكَيْفَ تَتَّقُونَ اِنْ كَفَرْتُمْ يَوْماً يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ ش۪يباًۗ
Fe keyfe tettekune in kefertum yevmen yec'alul vildane şiba.
#kelimeanlamkök
1fekeyfepeki nasıl?كيف
2tettekunekendinizi kurtaracaksınızوقي
3ineğer
4kefertuminkar edersenizكفر
5yevmeno gündenيوم
6yec'aluyapanجعل
7l-vildaneçocuklarıولد
8şibenihtiyarشيب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eğer inkar ederseniz, çocukları ihtiyarlatan bir günden nasıl korunursunuz?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Çocuğu yaşlıya çevirecek o güne karşı kâfir olursanız, (azaptan) nasıl korunabilirsiniz ki!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Peki, inkar ederseniz, çocukların saçlarını ağartan bir günden nasıl korunursunuz?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer Kafirlerden olursanız, çocukların saçlarını ağartan o günden kendinizi nasıl koruyacaksınız?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ayetleri görmezlikten gelirseniz, çocukları bile ihtiyarlatan bir günde kendinizi nasıl koruyacaksınız?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yine de nankörlük ederseniz, çocukların saçlarını bembeyaz yapacak olan günden, kendinizi nasıl koruyacaksınız?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şu halde eğer inkar ederseniz, yeni doğan bebeleri ak saçlı ihtiyarlara döndüren o gün nasıl korunacaksınız?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer inkar ve nankörlüğe saparsanız, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çeviren o günden nasıl korunacaksınız?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer inkar edecek olursanız, çocukların saçlarını ağartan bir günde kendinizi nasıl koruyacaksınız?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O halde eğer inkar ederseniz, çocukları ak saçlı kocalara (ihtiyarlara) çevirecek olan o günde nasıl korunursunuz?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse, hakikati kabul etmeye yanaşmazsanız, çocukların saçlarını ağartan o Gün kendinizi nasıl koruyacaksınız,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hal böyle iken inkar ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek olan bir günden (kıyametten) nasıl korunursunuz?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O halde siz nasıl korunursunuz küfredersiniz? O gün ki çocukları ak saçlı kocalara çevirir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Peki inkar ederseniz, çocukları ihtiyarlatan o günden kendinizi nasıl kurtaracaksınız?

  • Gültekin Onan

    Eğer küfredecek olursanız, çocukların saçlarını ağartan bir günde kendinizi nasıl koruyacaksınız?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer siz (dünyada) küfrederseniz çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek olan bir günde kendinizi nasıl koruyabileceksiniz?

  • İbni Kesir

    Eğer küfrederseniz; gençleri yaşlı kılan bir günden nasıl korunabileceksiniz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer inkar ederseniz, çocukları saçları ağarmış ihtiyarlara çeviren o günden nasıl korunabilirsiniz?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kafirliğinizde devam ederseniz, dehşetinden çocukları birden ak saçlı ihtiyarlara çevirecek o günden kendinizi nasıl koruyabilirsiniz?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer (hakikatin bildirimine) nankörlük ederseniz, gençleri saçı ağarmış ihtiyar kılan o süreçte nasıl korunursunuz?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Peki, inkar ederseniz, çocukların saçlarını ağartan bir günden nasıl korunursunuz?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer gerçeği yalanlayan nankörlerden olursanız, çocukların saçlarını ağartan o günden kendinizi nasıl koruyacaksınız?

  • Progressive Muslims

    So how can you be righteous if you have rejected, on a Day when the children become grey haired

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So how will you be in prudent fear, if you deny, of a day that will make the children white-haired?

  • Aisha Bewley

    How will you safeguard yourselves, if you are kafir, against a Day which will turn children grey,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If you disbelieve, how can you evade a day so terrible that it makes the infants gray-haired?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So how can you be righteous when you have rejected? A Day which will turn the children white haired!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So how can you be righteous if you have rejected, on a day when the children become gray-haired?