Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Tek olarak yarattığım kişiyi Bana bırak.

ذَرْن۪ي وَمَنْ خَلَقْتُ وَح۪يداًۙ
Zerni ve men halaktu vahida.
#kelimeanlamkök
1zernibeni yalnız bırakوذر
2ve menve adamı
3halektuyarattığımخلق
4vehidentek olarakوحد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Tek olarak yarattığım, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için nimetleri serdikçe serdiğim o kişiyi bana bırak!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Tek başıma yarattığımla beni baş başa bırak!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir birey olarak yarattığım kişiyi bana bırak.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Tek olarak yarattığım kişiyi Bana bırak.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Tek olarak yarattığım o kişiyi* bana bırak*!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Tek başına yarattığım kişiyi Bana bırak!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Beni tek başıma yarattığımla başbaşa bırak!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Benimle, yarattığım kişiyi baş başa bırak!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kendisini tek olarak (ve yapayalnız) yarattığım (şu adam)ı Bana bırak;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bana bırak temtek olarak yarattığım o herifi,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bana bırak yalnız yarattığım o kişi(yle uğraşma)yı,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Beni, yarattığım kişiyle baş başa bırak.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bırak bana o herifi ki yarattım da temtek

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Benimle şu adamı yalnız bırak ki ben onu tek olarak yarattım.

  • Gültekin Onan

    Kendisini tek olarak (ve yapayalnız) yarattığım (şu adam)ı bana bırak;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (11-12-13-14) Bir tek (ya'ni nev'i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda daima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evladlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kafir adam) ı bana bırak.

  • İbni Kesir

    Bırak Beni ve yarattıklarımı tek başına.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Beni, yarattığım kimse ile yalnız bırak.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (11-14) Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkanı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Beni, yalnız olarak yarattığımla (başbaşa) bırak;

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir birey olarak yarattığım kişiyi bana bırak.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Tek olarak yarattığım kişiyi Bana bırak.*

  • Progressive Muslims

    So leave Me alone with the one I have created.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Leave thou Me with him whom I created alone,

  • Aisha Bewley

    Leave the person I created on his own to Me alone,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Let Me deal with one I created as an individual.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So leave Me alone with he whom I have created.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So leave Me alone with the one I have created.