Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Din Günü'nü yalanlardık."

وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدّ۪ينِۙ
Ve kunna nukezzibu bi yevmid din.
#kelimeanlamkök
1ve kunnave bizكون
2nukezzibuyalanlardıkكذب
3biyevmigününüيوم
4d-dinicezaدين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onlar da şöyle cevap vereceklerdir: "İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Batıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hesap gününü yalanlardık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Yargı gününü yalanlardık."*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Din Günü'nü* yalanlardık."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hesap günü konusunda da yalan söylerdik*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ve Yargı Günü'nü yalanlardık!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    hepsinden öte biz Hesap Günü'nü yalanlardık;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Din gününü yalanlıyorduk."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Din (hesap ve ceza) gününü yalan sayıyorduk."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ve hesap gününe yalan derdik,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve Hesap Günü'nü yalanlamıştık,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ceza gününü de yalanlıyorduk."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve ceza gününe yalan derdik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ceza gününü yalanlardık."

  • Gültekin Onan

    "Din (hesap ve ceza) gününü yalan sayıyorduk."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ceza (ve hisab) gününü de yalan sayardık".

  • İbni Kesir

    Ve din gününü yalanlardık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hesap gününü yalanlıyorduk.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu hesap gününü yalan sayardık.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Din sürecini de (Sünnetulah'ı - yapılanların sonucunun kesinlikle yaşanacağı realitesini) reddederdik!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Yargı gününü yalanlardık.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Din Günü'nü* yalanlardık."

  • Progressive Muslims

    "And we used to deny the Day of Judgment. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And denied the Day of Judgment

  • Aisha Bewley

    and denied the Day of Judgment

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "We disbelieved in the Day of Judgment.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And we used to deny the Day of Recompense."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "We used to deny the day of Judgment."