Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İzin Günü, o insan, yaptıklarından da yapması gerektiği halde yapmadıklarından da bir bir haberdar edilir.

يُنَبَّؤُا الْاِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَاَخَّرَۜ
Yunebbeul insanu yevme izin bima kaddeme ve ahhar.
#kelimeanlamkök
1yunebbeuhaber verilirنبا
2l-insanuinsanınانس
3yevmeizino gün
4bimaşeyler
5kaddemeyapıp öne sürdüğüقدم
6ve ehharave geri bıraktığıاخر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O gün, insana, yaptıkları da yapmadıkları da haber verilir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O gün, (dünyada yapıp) öne sürdüğü ve (yapmayıp) geride bıraktığı ne varsa insana bildirilecektir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün insana, yapıp yapmadığı her şey haber verilir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İzin Günü, o insan, yaptıklarından da yapması gerektiği halde yapmadıklarından da bir bir haberdar edilir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Neye öncelik verdiği neyi ertelediği o gün insana tek tek bildirilir*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O gün, yaptığı ve yapmadığı şeyler insana bildirilecektir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    o gün insanoğluna önceledikleri ve erteledikleri bir bir haber verilecek;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Haber verilir insana o gün önden gönderdiği de arkaya bıraktığı da.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    o gün insan, önce ve sonra yaptıkları ile ayıtılır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O Gün insana, yaptığı ve yapmadığı her şey bildirilecek:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O gün insana, yapıp önden gönderdiği ve yapmayıp geri bıraktığı şeyler haber verilir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ayıtılır insan o gün, yaptıklarile mukaddem, müahhar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (O zaman) İnsanın yapıp öne sürdüğü, (yapmayıp) geri bıraktığı herşey kendisine haber verilir.

  • Gültekin Onan

    İnsana o gün, önceden takdim ettikleri ve erteledikleri şeylerle haber verilir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O gün insana, önden yolladığı şeyler (amel ve hareketler) le geri bırakdığı (ne varsa, hepsi) haber verilecek.

  • İbni Kesir

    O gün, önde ve sonda ne yaptıysa insana bildirilir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O gün insana yaptıkları ve erteledikleri haber verilir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O gün insana yaptığı her türlü iyilik ve fenalık ile; yapmadığı her türlü iyilik ve fenalık tek tek bildirilir. Ona göre karşılığını alır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O süreçte insanda, takdim ettiği (önceden gönderdiği) ve tehir ettiği (sonraya bıraktığı, yapmadığı) şeylerin bilgisi açığa çıkarılır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün insana, yapıp yapmadığı herşey haber verilir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İzin Günü, o insan, yaptıklarından da yapması gerektiği halde yapmadıklarından da bir bir haberdar edilir.

  • Progressive Muslims

    Man will be told on that Day what he has put forward, and what he has done.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Man will be informed, that day, of what he sent before and held back.

  • Aisha Bewley

    That Day man will be told what he did and failed to do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The human being will be informed, on that day, of everything he did to advance himself, and everything he did to regress himself.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Man will be told on that Day what he has put forward, and what he has done.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Man will be told on that day what he has put forward, and what he has done.