Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O halde onu okuduğumuz zaman, onun okunuşuna tabi ol.

فَاِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْاٰنَهُۚ
Fe iza kara'nahu fettebi'kur'anehu.
#kelimeanlamkök
1fe izazaman
2kara'nahuO'nu okuduğumuzقرا
3fettebia'izleتبع
4kur'anehuonun okunuşunuقرا
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz onu okuttuğumuz zaman, onun okunuşunu takip et!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz onu okuduğumuz zaman okunuşunu takip et!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşunu izle.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O halde onu okuduğumuz zaman, onun okunuşuna tabi ol.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Biz onu okurken sen okunanı takip et.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Öyleyse Onu okuduğumuzda, Onun okunuşunu izle.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    artık Biz onu okuduğumuzda sen sadece onun okunuşunu izle;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O halde, biz onu okuduğumuzda, sen onun okunuşunu izle.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şu halde, Biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz onu (Kur'an'ı) okuduğumuz zaman okuduğunu takip et!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Böylece, onu telaffuz ettiğimiz zaman, kelimelerini (bütün zihnini vererek) takip et,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O halde, biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşuna uy.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz okuduk mu o vakıt ta'kıyb et o Kur'anı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O halde sana Kur'an'ı okuduğumuz zaman onun okunuşunu izle.

  • Gültekin Onan

    Şu halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Öyleyse biz onu okuduğumuz vakit sen onun kıraatine uy.

  • İbni Kesir

    Öyleyse Biz, onu okuduğumuz vakit; sen, onun okunuşunu dinle.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onu okuduğumuz zaman onun okunuşuna tabi ol.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O halde Biz Kur'an'ı okuduğumuzda, sen de onun okunuşunu izle!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onu okuduğumuzda, Onun okumasına tabi ol!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşunu izle.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O halde onu okuduğumuz zaman, onun okunuşuna tabi ol.*

  • Progressive Muslims

    So when We relate it, you shall follow its revelation.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when We recite it, follow thou the recitation thereof.

  • Aisha Bewley

    So when We recite it, follow its recitation.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Once we recite it, you shall follow such a Quran.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So when We relate it, you shall follow its revelation.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So when We relate it, you shall follow its revelation.