Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz, onun toplanması ve okunması Bize aittir.

اِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْاٰنَهُۚ
İnne aleyna cem'ahu ve kur'anehu.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2aleynabize düşer
3cem'ahuonu toplamakجمع
4ve kur'anehuve okumakقرا
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz onu kalbinde toplamak ve sana okutturmak yalnızca bize aittir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki onun toplanması ve okunması sadece bize aittir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu toplamak da okutmak da bize düşer.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz, onun toplanması ve okunması Bize aittir.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Yaptığını da yapmadığını da) toparlayıp bir araya getirmek bizim işimizdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, Onu toplamak ve okutmak, Bize özgüdür.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şüphesiz onun toplanması da okunuşu da bize düşer;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onu toplamak ve okumak bize düşer.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz, onu (kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize ait (bir iş)tir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü onun derlenip toplanması Bize aittir!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çünkü onu (senin kalbine) yerleştirmek ve (gerektiğinde) okutturmak Bizim işimizdir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz onu toplamak ve okumak bize aittir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü bize aiddir onun cem'i ve Kur'anı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onu (senin kalbinde) toplamak ve (sana) okumak bize düşer.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz, onu (kalbinde) toplamak ve onu (sana) okutmak bize ait (bir iş)tir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onu (göğsünde) toplamak, onu (dilinde akıtıb) okutmak şübhesiz bize aiddir.

  • İbni Kesir

    Şüphesiz onu toplamak ve okutmak Bize aittir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Şüphesiz, onu toplayıp, okumak bize düşer.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Çünkü vahyi senin kalbinde toplamak ve onu okutmak Bize ait bir iştir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki Onu cem' etmek ve Onun okunması bize aittir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu toplamak da okutmak da bize düşer.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kuşkusuz, onun toplanması ve okunması Bize aittir.*

  • Progressive Muslims

    It is for Us to gather it and relate it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Upon Us is its gathering and its recitation.

  • Aisha Bewley

    Its collection and recitation are Our affair.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It is we who will collect it into Quran.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It is for Us to gather and relate it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is for Us to collect it and relate it.