Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Yüzler vardır o gün, parıltılı, Rabbinden beklenti içindedir ve yüzler vardır o gün, asıktır. Bel kemiklerini kıran bir felakete uğrayacağını anlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(22, 23) O gün bazı yüzler, Rablerini(n kararını) beklerken ışıl ışıl olacaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendisine bakar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'ine bakar.*
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rablerinin ikramını beklerler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Efendisine bakar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Rablerine tarifsiz bir biçimde nazar edecek.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Rabbine doğru bakan.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Rablerine bakıp durur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Rablerine bakarlar!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Rablerine bakarken;
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Rablerine bakarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbına nazır
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Rabbine bakar.
Gültekin Onan
Rablerine bakıp durur.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Rablerine bakacakdır.
İbni Kesir
Rabblarına bakacaklardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rabbine bakacak..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(O güzel ve Yüce) Rab'lerine bakakalır...
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Rablerine nazırdırlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabb'ine bakar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'lerine bakarlar.*
Progressive Muslims
Looking at their Lord.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Looking upon their Lord.
Aisha Bewley
gazing at their Lord.
Rashad Khalifa The Final Testament
Looking at their Lord.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Looking at their Lord.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Looking at their Lord.