Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Nereye baksan orada nimetler, büyük bir mülk ve saltanat görürsün.

وَاِذَا رَاَيْتَ ثَمَّ رَاَيْتَ نَع۪يماً وَمُلْـكاً كَب۪يراً
Ve iza reeyte semme reeyte naimen ve mulken kebira.
#kelimeanlamkök
1ve izave zaman
2raeytebaktığınراي
3semmesonra
4raeytegörürsünراي
5neiymenbir ni'metنعم
6ve mulkenve bir mülkملك
7kebiranbüyükكبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Orada nereye bakarsan, nimet ve büyük bir saltanat görürsün.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Cennette) her nereye bakarsan, (pek çok) nimet ve büyük bir otorite görürsün.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nereye baksan nimetler ve büyük bir yönetim görürsün.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Nereye baksan orada nimetler, büyük bir mülk ve saltanat görürsün.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Orayı gördüğünde nimetleri ve büyük bir saltanatı da görmüş olursun.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Zaten nereye baksan, nimetler ve büyük bir yönetim görürsün.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nereden bakacak olsan, sınırsız bir nimet deryası ve görkemli bir iktidar göreceksin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Oraya baktığında, nereye göz atsan büyük bir nimet, büyük bir mülk ve yönetim görürsün.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Her nereye baksan, bir nimet ve büyük bir mülk görürsün.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gördüğün zaman orada bol bir nimet ve büyük bir saltanat görürsün.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve (nereye) baksan, (yalnız) kutsanmışlık ve aşkın bir düzen göreceksin.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Orada, görünce (sonsuz) nimetler ve büyük bir mülk (hükümranlık) görürsün.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve gördüğün zaman orada bir na'im ve pek büyük bir mülk görürsün

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Orada nereye baksan, bir ni'met ve büyük bir mülk görürsün.

  • Gültekin Onan

    Her nereye baksan, bir nimet ve büyük bir mülk görürsün.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Orada herhangi bir yeri gördüğün zaman (büyük) bir ni'met, bol bir (ihtişam ve) saltanat görürsün.

  • İbni Kesir

    Nereye baksan; orada bir nimet ve büyük bir mülk görürsün.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Nereye baksan, nimet ve büyük bir saltanat görürsün.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hangi tarafa baksan hep nimet, servet, ihtişam, büyük bir saltanat görürsün.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Nereye baksan (sırf) nimet ve büyük bir mülk olarak görürsün.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Nereye baksan nimetler ve büyük bir yönetim görürsün.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Nereye baksan orada nimetler, büyük bir mülk ve saltanat görürsün.

  • Progressive Muslims

    And if you look, then you will see a blessing and a great dominion.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when thou seest there, thou seest bliss and great dominion: —

  • Aisha Bewley

    Seeing them, you see delight and a great kingdom.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Wherever you look, you will see bliss, and a wonderful dominion.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if you look, then you will see a blessing and a great dominion.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you look, then you will see a blessing and a great dominion.