Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ölümsüz gençler aralarında dolaşırlar. Onları gördüğünde, saçılmış inciler sanırsın.

وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَۚ اِذَا رَاَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤ۬اً مَنْثُوراً
Ve yetufu aleyhim vildanun muhalledun, iza reeytehum hasibtehum lu'luen mensura.
#kelimeanlamkök
1ve yetufudolaşırطوف
2aleyhimçevrelerinde
3vildanungençlerولد
4muhalleduneölümsüzخلد
5iza
6raeytehumonları görsenراي
7hasibtehumkendilerini sanırsınحسب
8lu'lu'eninciلالا
9mensuransaçılmışنثر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Çevrelerinde sürekli hizmetçiler dolaşacaktır. Onları gördüğünde, saçılmış inciler sanırsın.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O (cennetliklerin) etrafında, yaşlanmayan gençler dolaşır. Onları gördüğünde kendilerini saçılıp dağılmış inciler sanırsın.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara ölümsüz gençler servis yapacaktır. Onları görsen, kendilerini saçılmış inci sanırsın.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ölümsüz gençler aralarında dolaşırlar. Onları gördüğünde, saçılmış inciler sanırsın.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Çevrelerinde ölümsüz genç erkek hizmetçiler* dolaşır. Onları gördüğünde saçılmış inciler* sanırsın.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve ölümsüz gençler çevrelerinde dolaşır. Onları gördüğün zaman, saçılmış inciler sanırsın.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kendilerine kalıcı gençlik iksiri servisi yapılacak. Sen o (cennetlik)leri göreceğin zaman, sanki saçılmış tarifsiz inciler sanacaksın;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dolaşır çevrelerinde, sürekli görevlendirilmiş gençler. Görseydin onları, dizilmiş inciler sanırdın.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Çevrelerinde (gençlikleri ve dinçlikleri) ebedi kılınmış civanlar dolaşır durur; sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Etraflarında daima genç çocuklar dolaşır; görünce onları saçılmış inciler sanırsın.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve onları ölümsüz gençlikler bekleyecek, gördüğün zaman saçılmış inciler sanacağın (gençlikler);

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Çevrelerinde, gördüğünde saçılmış inciler sanacağın, hep aynı gençlik ve güzellikte kalacak hizmetçiler dolaşır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve dolanır etraflarına muhalled evladlar, görünce onları sanırsın saçılmış inciler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çevrelerinde de (öyle) ölümsüz gençler dolaşır ki, onları görsen, kendilerini saçılmış inci sanırsın.

  • Gültekin Onan

    Çevrelerinde (gençlikleri ve dinçlikleri) ebedi kılınmış civanlar dolaşır durur; sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Etraflarında herdem taze çocuklar dolaşır ki sen onları gördüğün zaman saçılmış birer inci sanırsın!

  • İbni Kesir

    Çevrelerinde ölümsüz gençler dolaşır ki; onları gördüğünde saçılmış bir inci sanırsın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Etrafında ölümsüz gençler dolaşır. Onları gördüğün zaman saçılmış inci sanırsın.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Etraflarında ebedi cennet çocukları dolaşır durur ki, onları gördüğünde parlaklıklarından ötürü etrafa saçılan inciler sanırsın.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Çevrelerinde ölümsüz genç hizmetliler dolaşır.. . Onları gördüğünde, saçılmış inci sanırsın!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlara ölümsüz gençler servis yapacaktır. Onları görsen, kendilerini saçılmış inci sanırsın.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ölümsüz gençler aralarında dolaşırlar. Onları gördüğünde, saçılmış inciler sanırsın.

  • Progressive Muslims

    And they are encircled with eternal children. If you see them you will think they are pearls which have been scattered about.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And there will circulate among them youths made eternal; when thou seest them, thou thinkest them scattered pearls.

  • Aisha Bewley

    Ageless youths will circulate among them, serving them. Seeing them, you would think them scattered pearls.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Serving them will be immortal servants. When you see them, they will look like scattered pearls.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they are encircled with eternal children. If you see them you will think they are pearls which have been scattered about.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They are encircled with eternal children. If you see them you will think they are pearls which have been scattered about.