Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'ın kullarının, içtikleri ve diledikleri kadar yararlandıkları bir kaynak.

عَيْناً يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللّٰهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْج۪يراً
Aynen yeşrebu biha ibadullahi yufecciruneha tefcira.
#kelimeanlamkök
1aynenbir kaynakعين
2yeşrabuiçerlerشرب
3bihaondan
4ibadukullarıعبد
5llahiAllah'ın
6yufeccirunehaakıtırlarفجر
7tefciranfışkırtarakفجر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bu, Allah'ın has kullarının içtikleri ve akıttıkça akıttıkları bir pınardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Kâfûr), Allah'ın iyi kullarının içecekleri ve akıttıkça akıtacakları bir kaynaktır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın kullarının taşıra taşıra içtikleri bir kaynak...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'ın kullarının, içtikleri ve diledikleri kadar yararlandıkları bir kaynak.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir pınardan ki ondan, Allah'ın kulları içer, o kaynağı istedikleri yerden fışkırtırlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'ın kulları, içtikleri kaynağı gürül gürül akıtacaklardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (bunların doldurulduğu) öyle bir göze var ki, Allah'ın has kulları gürül gürül çıkartacakları bu kaynaktan içecekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bir kaynak ki, Allah'ın kulları ondan içerler ve onu fışkırtarak akıtırlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah'ın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynak; onu fışkırttıkça fışkırtıp akıtırlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'ın kullarının içtiği bir çeşme ki güzel yollar açarak onu akıtırlar da akıtırlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    bir (kutlu) kaynak ki Allah'ın kulları ondan içerler, suyu bol bol akan (o kaynaktan).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bir pınar ki Allah'ın kulları ondan içer, onu (istedikleri şekilde) fışkırtıp akıtırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir çeşme, ondan Allahın kulları içer, güzel, yollar açarak akıtırlar onu akıtırlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir kaynak ki Allah'ın kulları ondan içerler, (istedikleri yere de) fışkırtarak akıtırlar.

  • Gültekin Onan

    Tanrı'nın kullarının kendisinden içtikleri bir kaynak; onu fışkırttıkça fışkırtıp (yüfecciruneha) akıtırlar (tefciyra).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (O kafuur) bir pınardır ki onu (ancak) Allahın (veli) kulları içerler. Onu (nereye isterlerse kolayca) akıtırlar, fışkırtırlar.

  • İbni Kesir

    Bu; yalnız Allah'ın kullarının, taşıra taşıra içebileceği bir pınardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'ın kullarının taşıra taşıra içeceği bir pınardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu, Allah'ın has kullarının içip, istedikleri yere akıttıkları bir kaynaktır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (O kafur), Allah kullarının (kendi özlerinden) fışkırtıp akıtarak içtiği tükenmez bir kaynaktır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın kullarının taşıra taşıra içtikleri bir kaynak...

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'ın kullarının, içtikleri ve diledikleri kadar yararlandıkları bir kaynak.

  • Progressive Muslims

    A spring from which the servants of God drink, it gushes forth abundantly.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    A spring whereat drink the servants of God, making it to gush forth abundantly:

  • Aisha Bewley

    a spring from which Allah’s slaves will drink, making it gush forth at will abundantly.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    A spring that is reserved for GOD's servants; it will gush out as they will.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    A spring from which the servants of God drink, it gushes forth abundantly.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A spring from which the servants of God drink, it gushes forth abundantly.