Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Verdikleri sözü yerine getirirler, kötülüğü salgın bir günden korkarlar.

يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْماً كَانَ شَرُّهُ مُسْتَط۪يراً
Yufune bin nezri ve yehafune yevmen kane şerruhu mustetira.
#kelimeanlamkök
1yufuneyerine getirirlerوفي
2bin-nezriadaklarınıنذر
3ve yehafuneve korkarlarخوف
4yevmenbir gündenيوم
5kaneolanكون
6şerruhuşerriشرر
7mustetiransalgınطير
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. "Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız" derler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah'ın iyi kulları), verdikleri sözü yerine getirir ve kötülüğü her yere yayılmış olan bir günden korkarlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar sözlerini yerine getirirler ve alabildiğine kötü olan bir günden korkarlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Verdikleri sözü yerine getirirler, kötülüğü salgın bir günden korkarlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar, verdikleri sözü tutan ve dehşeti her yeri kaplayacak bir günden korkan kullardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü salgın olan günden korkarlar.*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (O has kullar ki;) üzerlerine vacip kıldıkları hayrı yerine getirirler ve şerri kahredici bir virüs gibi yayılan günün kaygısını taşırlar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar verdikleri sözü tam bir biçimde yerine getirirler ve kötülüğü salgın olan bir günden korkarlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan günden korkarlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Gerçek erdem sahipleri) onlar(dır ki,) sözlerini yerine getirirler ve şiddeti yayılıp genişleyen bir Gün'ün korkusunu duyarlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O kullar adaklarını yerine getirirler. Kötülüğü her yanı kuşatmış bir günden korkarlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan bir günden korkarlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan bir günden korkarlar.

  • Gültekin Onan

    Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Onlar) adağını yerine getirirler (di), şerri yaygın (ve salgın) olan günden korkarlar (dı).

  • İbni Kesir

    Onlar; adağı yerine getirirler. Ve şerri yaygın olan bir günden korkarlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Adaklarını yerine getirenler ve şerri çok yaygın olan bir günden korkarlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu kullar, dünya hayatında iken sözlerinde durur, adadıkları şeyi yerine getirir ve felaketi bütün ufukları tutan kıyamet gününden endişe ederlerdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (O Ebrar) ahdlerini tam yerine getirirler ve şerri yayılıp giden bir günden korkarlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar sözlerini yerine getirirler ve alabildiğine kötü olan bir günden korkarlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Verdikleri sözü yerine getirirler, kötülüğü salgın bir günden korkarlar.

  • Progressive Muslims

    They fulfill their vows, and they fear a Day whose consequences are wide-spread.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They fulfil the vow, and fear a day the evil of which will be widespread,

  • Aisha Bewley

    They fulfil their vows and fear a Day whose evil will spread far and wide.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They fulfill their pledges, and reverence a day that is extremely difficult.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They fulfill their vows, and they fear a Day whose consequences are wide-spread.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They fulfill their vows, and they fear a day whose consequences are widespread.