Verdikleri sözü yerine getirirler, kötülüğü salgın bir günden korkarlar.
- Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü yaygın olan bir günden korkarlar. Sevdikleri gıdalardan yoksula, yetime ve esire yedirirler. "Biz, size sırf Allah rızası için yediriyoruz; sizden ne bir karşılık, ne de teşekkür bekliyoruz. Çünkü biz suratsız, çok katı bir günün azabından ötürü Rabbimizden korkarız" derler.
(Allah'ın iyi kulları), verdikleri sözü yerine getirir ve kötülüğü her yere yayılmış olan bir günden korkarlar.
Onlar sözlerini yerine getirirler ve alabildiğine kötü olan bir günden korkarlar.
Verdikleri sözü yerine getirirler, kötülüğü salgın bir günden korkarlar.
Onlar, verdikleri sözü tutan ve dehşeti her yeri kaplayacak bir günden korkan kullardır.
Adaklarını yerine getirirler ve kötülüğü salgın olan günden korkarlar.*
(O has kullar ki;) üzerlerine vacip kıldıkları hayrı yerine getirirler ve şerri kahredici bir virüs gibi yayılan günün kaygısını taşırlar;
Onlar verdikleri sözü tam bir biçimde yerine getirirler ve kötülüğü salgın olan bir günden korkarlar.
Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar.
Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan günden korkarlar.
(Gerçek erdem sahipleri) onlar(dır ki,) sözlerini yerine getirirler ve şiddeti yayılıp genişleyen bir Gün'ün korkusunu duyarlar.
O kullar adaklarını yerine getirirler. Kötülüğü her yanı kuşatmış bir günden korkarlar.
Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan bir günden korkarlar
Adaklarını yerine getirirler ve şerri salgın olan bir günden korkarlar.
Adaklarını yerine getirirler ve şerri (kötülüğü) yaygın olan bir günden korkarlar.
(Onlar) adağını yerine getirirler (di), şerri yaygın (ve salgın) olan günden korkarlar (dı).
Onlar; adağı yerine getirirler. Ve şerri yaygın olan bir günden korkarlar.
Adaklarını yerine getirenler ve şerri çok yaygın olan bir günden korkarlar.
Bu kullar, dünya hayatında iken sözlerinde durur, adadıkları şeyi yerine getirir ve felaketi bütün ufukları tutan kıyamet gününden endişe ederlerdi.
(O Ebrar) ahdlerini tam yerine getirirler ve şerri yayılıp giden bir günden korkarlar!
Onlar sözlerini yerine getirirler ve alabildiğine kötü olan bir günden korkarlar.
Verdikleri sözü yerine getirirler, kötülüğü salgın bir günden korkarlar.
They fulfill their vows, and they fear a Day whose consequences are wide-spread.
They fulfil the vow, and fear a day the evil of which will be widespread,
They fulfil their vows and fear a Day whose evil will spread far and wide.
They fulfill their pledges, and reverence a day that is extremely difficult.
They fulfill their vows, and they fear a Day whose consequences are wide-spread.
They fulfill their vows, and they fear a day whose consequences are widespread.