Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ayetlerimizi yalanladıkça yalanladılar.

وَكَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَا كِذَّاباًۜ
Ve kezzebu bi ayatina kizzaba.
#kelimeanlamkök
1ve kezzebuve yalanlamışlardıكذب
2biayatinaayetlerimiziايي
3kizzabentekzib ileكذب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Yaptıklarına uygun bir karşılık olarak orada ne bir serinlik, ne de bir soğuk içecek bulacaklar. Ancak kaynar su ve irin içecekler. Çünkü onlar, hesap gününü hiç beklemiyorlardı. Ayetlerimizi şiddetle yalanlamışlardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ayetlerimizi de yalanladıkça yalanlamışlardı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve ayetlerimizi, mucizelerimizi yalanladılar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ayetlerimizi yalanladıkça yalanladılar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    ayetlerimiz karşısında hep yalan söylüyorlardı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ayetlerimizi alabildiğine yalanlıyorlardı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    üstelik ayetlerimizi de açık bir dille yalanlamışlardı;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ayetlerimizi pervasızca yalanlamışlardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bizim ayetlerimizi yalanlayabildikleri kadar yalanlıyorlardı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ayetlerimize yalan diye diye tam bir yalancı olmuşlardı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    mesajlarımızı tek tek ve tümüyle yalanladıkları halde;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ayetlerimizi de alabildiğine yalanlamışlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ayetlerimizi tekzib ede ede kesilmişlerdi kezzab

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ayetlerimizi de tamamen yalanlamışlardı.

  • Gültekin Onan

    Bizim ayetlerimizi yalanlayabildikleri kadar yalanlıyorlardı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    bizim ayetlerimizi alabildiklerine yalan sayıyorlardı.

  • İbni Kesir

    Ve ayetlerimizi yalan sayıp dururlardı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ayetlerimizi yalanladıkça yalanlamışlardı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşleri güçleri ayetlerimizi yalan saymaktı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Varlıklarındaki işaretlerimizi yalanladıkça yalanlamışlardı!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve ayetlerimizi, mucizelerimizi yalanladılar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ayetlerimizi yalanladıkça yalanladılar.

  • Progressive Muslims

    And they denied Our revelations greatly.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they denied Our proofs completely,

  • Aisha Bewley

    and utterly denied Our Signs.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And utterly rejected our signs.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they denied Our revelations greatly.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They denied Our signs greatly.