Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Firavun'a git. Kuşkusuz o azgınlaştı."

اِذْهَبْ اِلٰى فِرْعَوْنَ اِنَّهُ طَغٰىۘ
İzheb ila fir'avne innehu taga.
#kelimeanlamkök
1izhebgitذهب
2ila
3fir'avneFir'avn'a
4innehuçünkü o
5tagaazdıطغي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Hani, Rabbi ona Kutsal Vadide, Tuva'da şöyle seslenmişti: "Firavun'a git, çünkü o gerçekten azmıştır. Ona de ki: "Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    "Firavun'a git! O iyice azdı."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Firavuna git; o azdı."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Firavun'a git. Kuşkusuz o azgınlaştı."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Firavun'a git; o, azgınlaştı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Firavun'a git; aslında, o, iyice azıttı!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Firavuna git, çünkü o haddini aştı;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Firavun'a git! İyice azdı o."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Firavun'a git; çünkü o, azdı."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Haydi git Firavun'a, çünkü o pek azıttı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Sen, Firavun'a git -çünkü o hak ve adalet sınırlarını ihlal ediyor-

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Haydi Firavun'a git! Çünkü o azmıştır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Haydi demişti git Firavne de, çünkü o pek azdı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Fir'avn'a git, çünkü o azdı."

  • Gültekin Onan

    "Firavun'a git; çünkü o azdı."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Fir'avna git. Çünkü o, pek azmışdır".

  • İbni Kesir

    Firavun'a git; çünkü o, çok azmıştır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Firavun'a git, çünkü o azdı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (17-18) "Firavuna git, zira o iyice azdı! Ona de ki: kendini arındırmaya gönlün var mı?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Git Firavun'a! Muhakkak ki o azgınlaştı!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Firavun'a git; o azdı.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Firavun'a git. Kuşkusuz o azgınlaştı.

  • Progressive Muslims

    "Go to Pharaoh, for he has transgressed. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Go thou to Pharaoh; he has transgressed.

  • Aisha Bewley

    ‘Go to Pharaoh – he has overstepped the limits –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Go to Pharaoh; he has transgressed."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Go to Pharaoh, for he has transgressed."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Go to Pharaoh, for he has transgressed."