Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Git ona de ki: Arınmak ister misin?"

فَقُلْ هَلْ لَكَ اِلٰٓى اَنْ تَزَكّٰىۙ
Fe kul hel leke ila en tezekka.
#kelimeanlamkök
1fe kulde kiقول
2hel-misin?
3lekeister-
4ila
5en
6tezekkaarınmayıزكو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Hani, Rabbi ona Kutsal Vadide, Tuva'da şöyle seslenmişti: "Firavun'a git, çünkü o gerçekten azmıştır. Ona de ki: "Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    "(Ona) de ki: "Arınmak ister misin?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ona de ki: Arınmayacak mısın?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Git ona de ki: Arınmak ister misin?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki: Kendini geliştirmek hakkındır, değil mi?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ona, şunu söyle: ‘Artık, arınmaya niyetin var mı?' "

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve ona de ki: "Arınmaya var mısın?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "De ki ona: 'Arınıp temizlenmeye ne dersin?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ona de ki: "Temizlenmek ister misin?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "İster misin temizlenesin?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve (ona) söyle: 'Arınmaya istekli misin?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ona de ki: İster misin (küfür ve isyanından) temizlenesin?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: ister misin temizlenesin?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "De ki: Arınmağa gönlün var mı?"

  • Gültekin Onan

    Ona de ki: "Temizlenmek ister misin?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onun için de ki "(Küfürden, azgınlıkdan) temizlenmende meylin var mı senin"?

  • İbni Kesir

    De ki: temizlenmeye meylin var mı senin.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve de ki: -Arınmaya istekli misin?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (17-18) "Firavuna git, zira o iyice azdı! Ona de ki: kendini arındırmaya gönlün var mı?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "De ki: Arınıp saflaşmaya ne dersin?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ona de ki: Arınmayacak mısın?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Git ona de ki: "Arınmak ister misin?"

  • Progressive Muslims

    Tell him: "Would you not be purified"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And say thou: ‘Wouldst thou purify thyself,

  • Aisha Bewley

    and say: "Do you resolve to purify yourself.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Tell him, "Would you not reform?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Tell him: "Would you not be purified?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Tell him: "Would you not be purified?"