Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra aleyhte çalışmaya koyuldu.

ثُمَّ اَدْبَرَ يَسْعٰىۘ
Summe edbere yes'a.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2edberasırtını döndüدبر
3yes'aaçalışmağa koyulduسعي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonra yüz çevirip mücadele etmeye çalıştı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra hızlıca arkasını dönüp gitmişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra, sırtını döndü, (aleyhte) çaba gösterdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra aleyhte çalışmaya koyuldu.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sırt çevirdi ve işe girişti.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, arkasını dönüp koştu.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    sonra hışımla orayı terk etti;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra, sırtını döndü; koşuyordu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra koşarak ters yöne gitti.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    sonra da kaba bir şekilde (Musa'ya) sırtını döndü;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra sırt dönüp koşarak gitti.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra koşarak idbara gitti

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra sırtını döndü; (Musa'nın getirdiklerini iptal etmek için) çalışmağa koyuldu.

  • Gültekin Onan

    Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra da koşarak arkasını döndü.

  • İbni Kesir

    Sonra arkasını döndü, koşmaya başladı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra arkasını dönüp, koşmaya başladı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sonra sırtını dönüp Musa'ya karşı bir çalışma içine girdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra koşarak ardına döndü.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra, sırtını döndü, (aleyhte) çaba gösterdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra aleyhte çalışmaya koyuldu.

  • Progressive Muslims

    Then he turned away in a hurry.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then turned he away in haste,

  • Aisha Bewley

    and then he hastily backed away.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then he turned away in a hurry.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then he turned away in a hurry.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then he turned away in a hurry.