Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Adamlarını toplayarak seslendi:

فَحَشَرَ فَنَادٰىۘ
Fehaşere fe nada.
#kelimeanlamkök
1fe haşeratopladıحشر
2fe nadave bağırdıندو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Derhal adamlarını topladı ve onlara şöyle seslendi: "Ben sizin en yüce rabbinizim!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (23, 24) (Yandaşlarını) toplamış, onlara seslenmiş ve demişti ki: "Ben sizin yüce rabbinizim."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Toplayıp, ilan etti.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Adamlarını toplayarak seslendi:

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Herkesi topladı ve haykırdı:

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonunda, toplayıp seslendi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    derken (adamlarını) topladı ve bağırıp çağırdı;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Derken, bir araya toplayıp bağırdı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonunda (yardımcı güçlerini) topladı, seslendi;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Derken toplayıp bağırdı!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    daha sonra (ileri gelen adamlarını) topladı ve (halkını) çağırdı,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hemen (adamlarını) topladı ve onlara seslendi:

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derken mahşerini topladı da bağırdı:

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Adamlarını) Topladı, (onlara) bağırdı:

  • Gültekin Onan

    Sonunda (yardımcı güçlerini) topladı, seslendi;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Nihayet (sihirbazlarını, yahud ordusunu) topladı da bağırdı:

  • İbni Kesir

    Toplayıp seslendi:

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Toplantı yapıp, şöyle seslendi:

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (23-24) Adamlarını topladı ve onlara: "Sizin en yüce rabbiniz benim!" dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Akabinde topladı, seslendi:

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Toplayıp, ilan etti.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Adamlarını toplayarak seslendi:

  • Progressive Muslims

    So he gathered and proclaimed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And gathered and called,

  • Aisha Bewley

    But then he rallied and called out,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He summoned and proclaimed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So he gathered and proclaimed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So he gathered and proclaimed.