Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah da onu dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı.

فَاَخَذَهُ اللّٰهُ نَكَالَ الْاٰخِرَةِ وَالْاُو۫لٰىۜ
Fe ehazehullahu nekalel ahıreti vel ula.
#kelimeanlamkök
1feehazehuonu cezalandırdıاخذ
2llahuAllah
3nekaleazabıyleنكل
4l-ahiratisonunاخر
5velulave ilkinاول
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Böylece Allah, onu ahiret ve dünya azabıyla cezalandırdı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Bunun üzerine) Allah onu ahiret ve dünya azabıyla yakalamıştı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonunda, ALLAH onu ahiret ve dünya cezasına çarptı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah da onu dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah da onu yakaladı, çağdaşlarına ve sonrakilere ibretlik yaptı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bunun üzerine, Allah, sonrası ve öncesinde onu cezalandırdı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sonunda Allah, onu ahiret ve dünya azabıyla (aleme) ibret olsun diye yakaladı.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunun üzerine Allah, onu sonraya ve önceye ibret olmak üzere bir ceza ile çarptı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Böylelikle Allah onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah da onu tuttu, sonuna ve önüne (ahirette ve dünyada) ibret olmak üzere bir cezaya çarptırdı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Bunun üzerine Allah onu yakalayıp hesaba çekti (ve bunu) hem bu dünyada hem de öteki dünyada uyarıcı bir örnek yaptı.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah onu, ibret verici şekilde dünya ve ahiret cezasıyla cezalandırdı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah da onu tuttu sonuna önüne nekal olmak üzere tenkil ediverdi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah da onu, sonun ve ilkin (ahiretin ve dünyanın) azabıyle cezalandırdı.

  • Gültekin Onan

    Böylelikle Tanrı onu, ahiret ve dünya azabıyla yakaladı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunun üzerine Allah onu hem ahiret, hem dünya azabiyle yakaladı.

  • İbni Kesir

    Bunu üzerine Allah, onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah da onu dünya ve ahiret azabıyla yakaladı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah da onu dünyada da, ahirette de şiddetle cezalandırdı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Bunun üzerine Allah, onu sonsuz yaşam boyutunun ve öndekinin (dünyanın) ibret verici azabı ile yakaladı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonunda, ALLAH onu ahiret ve dünya cezasına çarptı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah da onu dünya ve ahiret azabıyla cezalandırdı.

  • Progressive Muslims

    So God seized him with retribution in the Hereafter, as well as in the first life.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So God seized him in exemplary punishment of the latter and the former.

  • Aisha Bewley

    So Allah made an example of him seizing him with punishment in the next World and this world.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Consequently, GOD committed him to the retribution in the Hereafter, as well as in the first life.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So God seized him for punishment in the Hereafter, and for the first life.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So God seized him with retribution in the Hereafter, as well as in the first life.