Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sana o Sa'at'ten soruyorlar; ne zaman gelip çatacakmış diye.

يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ اَيَّانَ مُرْسٰيهَاۜ
Yes'eluneke anis saati eyyane mursaha.
#kelimeanlamkök
1yeselunekesana soruyorlarسال
2ani-ten
3s-saatisa'at-سوع
4eyyanene zaman?
5mursahademir atacakرسو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sana,kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki? Onun bilgisi sadece Rabbine aittir. Sen, sadece kıyametten korkanı uyaransın. Kıyameti gördükleri gün, dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sana o (Son) Saat'in demir atma zamanından soruyorlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sana o an ne zaman gerçekleşecektir diye soruyorlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sana o Sa'at'ten* soruyorlar; ne zaman gelip çatacakmış diye.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sana bunun vaktini soruyorlar, ne zaman gelip kalacak diye.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sana, evrenlerin sonu hakkında soruyorlar: "Ne zaman gelip çatacak?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Ey Peygamber!) Sana "Kıyamet ne zaman kopacak?" diye soruyorlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O saatten soruyorlar sana, "gelip demir atması ne zaman?" diye.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "O ne zaman demir atacak?" diye, sana kıyamet saatini soruyorlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sana o saatten (kıyameti) soruyorlar "Ne zaman demir atması?" diye,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ey peygamber!) Sana Son Saat'i soruyorlar: "Ne zaman gelip çatacak?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sana, kıyametin ne zaman kopacağını soruyorlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sana o saattan soruyorlar: ne zaman demir atması?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sana sa'atden soruyorlar: Demir atması (gelip çatması) ne zaman diye.

  • Gültekin Onan

    "O ne zaman demir atacak?" diye, sana kıyamet saatini soruyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sana o saati (kıyameti), onun ne zaman demir atacağını sorarlar.

  • İbni Kesir

    Sana kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sana kıyametin ne zaman gerçekleşeceğini soruyorlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sana kıyamet saatini sorarlar: "Demir atması ne zaman?" diye.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sana O Saat'ten soruyorlar: Onun gelip çatması ne zaman, diye.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sana Saat (dünyanın sonu) ne zaman gerçekleşecektir diye soruyorlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sana o saatten* soruyorlar; ne zaman gelip çatacakmış diye.

  • Progressive Muslims

    They ask you about the Hour: "When is its appointed time"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They ask thee about the Hour: “When is its arrival?”

  • Aisha Bewley

    They ask you about the Hour: ‘When will it come?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They ask you about the Hour, and when it will take place!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They ask you about the Hour: "When is its appointed time?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They ask you about the moment: "When is its appointed time?"