Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sen onun hakkında ne bilebilirsin ki?

ف۪يمَ اَنْتَ مِنْ ذِكْرٰيهَاۜ
Fime ente min zikraha.
#kelimeanlamkök
1fimene (bilirsin)?
2entesen
3min
4zikrahaonun söyleyesinذكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sana,kıyametin ne zaman gelip çatacağını soruyorlar. Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki? Onun bilgisi sadece Rabbine aittir. Sen, sadece kıyametten korkanı uyaransın. Kıyameti gördükleri gün, dünyada ancak bir akşam, yahut bir kuşluk vakti kadar kalmış gibi olurlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sen onu nerden hatırlayabilirsin ki!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu bildirmek, (ey Muhammed) senin görevin değildir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sen onun hakkında ne bilebilirsin ki?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sen nerede, onu bilmek nerede!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sen, onu nereden bileceksin?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sen nerde onun vaktini bilmek nerde!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Nerede sende, onu hatırlatacak şey!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onunla ilgili bilgi vermekten yana, sende ne var ki...

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Nerde senden onu anlatması (sen nerede, onu anlatmak nerede)?!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sen onun hakkında ne söyleyebilirsin ki?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onu bilip söylemek nerede, sen nerede?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nerde senden onu anlatması?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sen nerede, onun vaktini söylemek nerede?!

  • Gültekin Onan

    Onunla ilgili bilgi vermekten yana sende ne var ki...

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sende ona aid şey (bilgi) yokdur ki anlatasın.

  • İbni Kesir

    Senin neyine onun zamanını bildirmek.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Senin neyine ondan haber vermek.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sen nerede, onun vaktini bildirmek nerede?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Oysa) onun bilgisi sende ne arar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu bildirmek, (ey Muhammed) senin görevin değildir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sen onun hakkında ne bilebilirsin ki?

  • Progressive Muslims

    You have no knowledge if it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    What is any reminder thereof to thee?

  • Aisha Bewley

    What are you doing mentioning it?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It is not you (Muhammad) who is destined to announce its time.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    You have no knowledge of it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You have no knowledge if it.