Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kim böyle bir günde, savaşmak için bir cepheye çekilmek amacıyla veya başka bir birliğe katılmanın dışında, düşmana arkasını dönerse, Allah'ın gazabına uğramış olur. Onun varacağı yer Cehennem'dir. O, ne kötü bir dönüş yeridir.

وَمَنْ يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍ دُبُرَهُٓ اِلَّا مُتَحَرِّفاً لِقِتَالٍ اَوْ مُتَحَيِّزاً اِلٰى فِئَةٍ فَقَدْ بَٓاءَ بِغَضَبٍ مِنَ اللّٰهِ وَمَأْوٰيهُ جَهَنَّمُۜ وَبِئْسَ الْمَص۪يرُ
Ve men yuvellihim yevmeizin duburehu illa muteharrifen li kıtalin ev mutehayyizen ila fietin fe kad bae bi gadabin minallahi ve me'vahu cehennem, ve bi'sel masir.
#kelimeanlamkök
1ve menve kim
2yuvellihimdöner(kaçar)saولي
3yevmeizino gün
4duburahuarkasınıدبر
5illadışında
6muteharrifenbir tarafa çekilmekحرف
7likitalinsavaşmak içinقتل
8evya da
9mutehayyizenkatılmakحوز
10ila
11fietin(başka) bir birliğeفاي
12fekadmuhakkak
13ba'euğrarبوا
14bigadebinbir gazabaغضب
15mine-tan
16llahiAllah-
17ve me'vahuve onun yeriاوي
18cehennemucehennemdir
19vebi'seve o ne kötüباس
20l-mesiruvarılacak bir yerdirصير
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Tekrar savaşmak için bir tarafa çekilmek veya diğer bir birliğe ulaşıp mevzi tutma durumu dışında, kim öyle bir günde onlara arka çevirirse, elbette o, Allah'ın azabını hak etmiş olarak döner. Onun yeri de cehennemdir; orası, varılacak ne kötü yerdir!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Tekrar savaşmak için bir tarafa çekilme veya diğer bölüğe ulaşıp mevzi tutma durumu dışında,* kim öyle bir günde onlara arka çevirirse (kaçarsa), elbette o, Allah'ın gazabını hak etmiş olarak döner. Onun barınağı cehennemdir. Ne kötü varış yeridir (orası)!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kim o gün, savaş taktiği veya başka bir birliğe katılma amacının dışında sırtını dönüp kaçarsa ALLAH'tan bir gazaba uğramıştır ve yeri de cehennemdir. Ne kötü bir duraktır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kim böyle bir günde, savaşmak için bir cepheye çekilmek amacıyla veya başka bir birliğe katılmanın dışında, düşmana arkasını dönerse, Allah'ın gazabına uğramış olur. Onun varacağı yer Cehennem'dir. O, ne kötü bir dönüş yeridir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Her kim böyle bir günde, savaş için mevzi tutmak ya da bir birliğin yanında yer almak dışında bir sebeple arkasını dönerse, Allah'ın gazabına uğrar. Onun varacağı yer cehennem olur. Ne kötü hale gelmektir o.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Böyle bir günde, tekrar savaşmak için geri çekilmek veya diğer bir birliğe katılmak amacının dışında, kim arkasını dönerse, kesinlikle, Allah'ın öfkesine uğramıştır. Kalacakları yer cehennemdir; ne kötü bir varış yeridir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Nitekim o gün -taktik gereği olmaksızın ya da diğer bir birliğe katılma amacı taşımaksızın- kim ardını dönüp kaçarsa, kesinlikle o Allah'ın gazabına muhatap olacak ve meskeni (de) cehennem olacaktır: o ne berbat bir ikametgahtır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Her kim böyle bir günde, savaşmak için başka bir yer tutmak yahut başka bir birliğe katılmaya gitmek dışında onlara arkasını dönerse, Allah'tan bir gazaba çarpılmış olur. Varacağı yer cehennemdir onun. Ne kötü varış yeridir o!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kim onlara böyle bir günde -yine savaşmak için bir yana çekilen ya da bir başka bölüğe katılmak için yer tutanın dışında- arkasını çevirirse, gerçekten o, Allah'tan bir gazaba uğramıştır ve onun barınma yeri cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her kim böyle bir günde onlara -dönüp çarpışmak için pırlanmak (kaçar gibi yapmak) veya diğer safta mevzilenmek halleri hariç- arkasını dönerse, muhakkak Allah'tan bir gazaba uğramış olur. Ve varacağı yer cehennemdir, o ise ne kötü akibettir!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çünkü o gün -bir savaş taktiği gözetmeksizin ya da bir başka (müminler) grubuyla birleşme amacı gütmeksizin- her kim arkasını onlara dönüp kaçarsa, (bilsin ki) mutlaka Allahın gazabını üzerine çekmiş olacak ve varacağı yer de cehennem olacaktır: ne kötü bir varış yeridir orası!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    -Savaş taktiği olarak düşmanı vurmak için çekilme, ya da diğer bir birliğe katılmak durumu hariç- böyle bir günde her kim onlara arkasını dönerse mutlaka o, Allah'ın gazabına uğramış olur. Onun varacağı yer de cehennemdir. Ne kötü varılacak yerdir orası!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Her kim böyle bir günde onlara -dönüb çarpışmak için pırlanmak veya diğer bir takımda mevkı' almak halleri müstesna olarak- arkasını dönerse muhakkak Allahdan bir gadaba değmiş olur, ve varacağı yer Cehennemdir, o ise ne kötü akıbettir.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kim o gün savaşmak için bir tarafa çekilmek, ya da başka bir birliğe katılmak dışında arkasını döner(kaçar)sa o, Allah'tan bir gazaba uğrar, onun yeri cehennemdir, o ne kötü varılacak bir yerdir!

  • Gültekin Onan

    Kim o gün, savaş taktiği veya başka bir birliğe katılma amacınının dışında sırtını dönüp kaçarsa Tanrı'dan bir gazaba uğramıştır ve yeri de cehennemdir. Ne kötü bir duraktır o.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Tekrar muhaarebe için bir tarafa çekilenin, yahud diğer bir fırkaya ulaşıb mevki' tutanın haali müstesna olmak üzere kim öyle bir günde onlara arka çevirirse o, muhakkak ki Allahın gazabına uğramışdır. Onun yurdu cehennemdir. O, ne kötü bir sonucdur!

  • İbni Kesir

    Tekrar savaşmak için bir tarafa çekilme veya bir başka topluluğa katılma dışından her kim, o gün arkasını dönerse; muhakkak ki o, Allah katından bir gazaba uğramıştır. Onun yurdu cehennenmdir ve o, ne kötü bir sonuçtur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kim o gün, savaşmak için bir yana çekilmek ya da diğer bir gruba katılmak gibi durumlar haricinde arkasını dönerse Allah'ın gazabına uğrar; onun barınağı cehennemdir. Orası ne kötü bir yerdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Her kim böyle bir günde, -savaş icabı dönüp hücum etmek için bir tarafa çekilmek veya diğer bir birliğe katılmak gibi taktik bir maksat dışında- düşmana arka çevirirse, Allah'tan bir gazaba uğrar; onun varacağı yer cehennemdir, o ne kötü bir akıbettir!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Savaşmak için çekilmek yahut bir başka birliğe katılmak (için çekilmek) haricinde, kim onlardan kaçarsa, mutlaka Allah'ın öfkesi ile döner.. . Onun mekanı yanma ortamıdır! Ne kötü varış yeridir o!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kim o gün, savaş taktiği veya başka bir birliğe katılma amacınının dışında sırtını dönüp kaçarsa ALLAH'tan bir gazaba uğramıştır ve yeri de cehennemdir. Ne kötü bir duraktır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kim böyle bir günde, savaşmak için bir cepheye çekilmek amacıyla veya başka bir birliğe katılmanın dışında, düşmana arkasını dönerse, Allah'ın gazabına uğramış olur. Onun varacağı yer Cehennem'dir. O, ne kötü bir dönüş yeridir.

  • Progressive Muslims

    And whoever on that day flees from them; unless it is part of the battle strategy or if he is retreating back to his group; then he has drawn God's wrath upon him, and his abode will be Hell. What a miserable destiny.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whoso, that day, turns his back to them save as a manoeuvre for battle, or joining a company, he has incurred wrath from God; and his shelter is Gehenna; and evil is the journey’s end.

  • Aisha Bewley

    Anyone who turns his back on them that day, unless he is withdrawing to rejoin the fight or withdrawing to support another group, brings Allah’s anger down upon himself. His refuge is Hell. What an evil destination!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Anyone who turns back on that day, except to carry out a battle plan, or to join his group, has incurred wrath from GOD, and his abode is Hell; what a miserable destiny!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And whoever on that day flees from them; unless it is part of the battle strategy or if he is retreating back to his group; then he has drawn the wrath of God upon him, and his abode will be Hell. What a miserable destiny.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever on that day flees from them; unless it is part of the battle strategy or if he is retreating back to his group; then he has drawn God's wrath upon him, and his abode will be hell. What a miserable destiny.