Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İşte size böyle yardım etti. Allah, Kafirlerin planlarını bozandır.

ذٰلِكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِر۪ينَ
Zalikum ve ennallahe muhinu keydil kafirin.
#kelimeanlamkök
1zalikumişte size böyle yaptı
2ve enneçünkü
3llaheAllah
4muhinuzayıflatırوهن
5keydituzağınıكيد
6l-kafirinekafirlerinكفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İşte size Allah'ın lütfu! Allah, kafirlerin tuzaklarını boşa çıkartır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşte böyle olmuştu. Şüphesiz ki Allah kâfirlerin tuzağını bozucudur.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşte böyle; ALLAH kafirlerin planını bozar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İşte size böyle yardım etti. Allah, Kafirlerin planlarını bozandır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Böyle olmasının (zafer elde etmenizin) nedeni Allah'ın o kafirlerin düzenini zayıflatmasıdır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Bu böyledir. Kuşkusuz, Allah, nankörlük edenlerin dalaverelerini boşa çıkaracaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bu (da) sizin için (ey inananlar): İşte Allah, inkar edenlerin tuzağını (böyle) boşa çıkarır!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gördünüz ya, Allah küfre sapanların tuzağını fersiz bırakır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İşte size böyle... Gerçekten Allah, kafirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bunu gördünüz, bir de Allah'ın kafirlerin tuzağını zayıf düşürmesi var!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    İşte bu (sınamaydı, Allahın muradı); ve keza, Allah(ın), hakkı inkar edenlerin düzenlerini hep boşa çıkardı(ğını göstermekti, Allahın muradı).

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İşte durum bu: (Allah, mü'minleri güzel bir şekilde dener). Bir de Allah, kafirlerin tuzağını zayıf düşürendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bunu gördünüz, bir de kafirlerin tedbirini Allahın za'iyf düşürmesi var

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İşte size böyle yaptı. Çünkü Allah, kafirlerin tuzağını zayıflatır.

  • Gültekin Onan

    İşte size böyle... Gerçekten Tanrı kafirlerin hileli düzenlerini boşa çıkarıcıdır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bu böyledir. Şübhesiz ki Allah kafirlerin tuzaklarını yıpratıcıdır.

  • İbni Kesir

    İşte bu, böyledir. Muhakkak ki Allah kafirlerin düzenini zayıflatıcıdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte siz ve kafirlerin tuzağını etkisiz kılan Allah!.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İşte Allah size böyle yaptı. Çünkü Allah kafirlerin tedbirini zayıflatır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İşte böyle (yaşayıp gördünüz)! Muhakkak Allah, hakikat bilgisini yaşamayı inkar edenlerin tuzağını zayıf düşürendir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bu yolla, ALLAH, kafirlerin planını bozar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İşte size böyle yardım etti. Allah, gerçeği yalanlayan nankörlerin planlarını bozandır.

  • Progressive Muslims

    That, and God weakens the plots of the rejecters.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That:. ­— And because God makes weak the plan of the false claimers of guidance,

  • Aisha Bewley

    That is your reward. Allah always confounds the schemes of the kuffar.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Additionally, GOD thus nullifies the schemes of the disbelievers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    That, and God weakens the plans of the rejecters.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That, and God weakens the plots of the ingrates.