Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey iman edenler! Bir toplulukla karşılaştığınız zaman, kararlı ve dirençli olun ve Allah'ı çok anın ki kurtuluşa eresiniz.

يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِذَا لَق۪يتُمْ فِئَةً فَاثْبُتُوا وَاذْكُرُوا اللّٰهَ كَث۪يراً لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَۚ
Ya eyyuhellezine amenu iza lekitum fieten fesbutu vezkurullahe kesiren leallekum tuflihun.
#kelimeanlamkök
1ya eyyuhaey
2ellezinekimseler
3amenuinanan(lar)امن
4izazaman
5lekitumkarşılaştığınızلقي
6fietenbir topluluklaفاي
7fesbutusebat edinثبت
8vezkuruve anınذكر
9llaheAllah'ı
10kesirançokكثر
11leallekumbelki
12tuflihunebaşarıya erişirsinizفلح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ey iman edenler! Herhangi bir topluluk ile karşılaştığınız zaman sebat ediniz ve Allah'ı çok anınız ki başarıya erişesiniz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey iman edenler! (Daha önce size savaş açan) herhangi bir topluluk ile karşılaştığınız zaman dayanıklı olun* ve Allah'ı çok hatırlayın* ki kurtulasınız!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey iman edenler bir ordu ile karşılaştığınızda dayanın ve ALLAH'ı çokça anın ki başarasınız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey iman edenler! Bir toplulukla karşılaştığınız zaman, kararlı ve dirençli olun ve Allah'ı çok anın ki kurtuluşa eresiniz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey inanıp güvenenler, bir birlikle karşı karşıya gelince direnin ve Allah'ı (savaş ve mücadele ile ilgili emirlerini) çokça hatırlayın ki başarıya ulaşasınız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ey inanca çağırılanlar! Bir toplulukla karşılaştığınızda dirençli olun ve Allah'ı çok anın; böylece, belki kurtuluşa erişirsiniz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Öyleyse) siz ey iman edenler; bir toplulukla savaş için karşı karşıya geldiğinizde, yılmayın ve Allah'ı sürekli anın ki kurtuluşa eresiniz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey inananlar! Bir düşman topluluğu ile karşılaştığınızda sebat edin. Allah'ı çok anın ki zafere ulaşabilesiniz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ey iman edenler, bir toplulukla karşı karşıya geldiğiniz zaman, dayanıklık gösterin ve Allah'ı çokca zikredin. Ki kurtuluş (felah) bulasınız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey iman edenler, bir düşman kümesi ile karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah'ı çok anın ki, kurtuluşa eresiniz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (O halde) siz ey imana erişenler, savaş durumunda bir toplulukla karşı karşıya geldiğinizde, sıkı durun ve aralıksız Allahı anın ki kurtuluşa erişesiniz!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey iman edenler! (Savaş için) bir toplulukla karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah'ı çok anın ki kurtuluşa eresiniz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey o bütün iyman edenler bir düşman kümesiyle karşılaştığınız vakıt sebat edin ve Allahı çok zikreyleyin ki felaha irebilesiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey inananlar, bir toplulukla karşılaştığınız zaman sebat edin ve Allah'ı çok anın ki, başarıya erişesiniz.

  • Gültekin Onan

    Ey inananlar, bir toplulukla karşı karşıya geldiğiniz zaman, dayanıklılık gösterin ve Tanrı'yı çokca zikredin ki kurtuluş bulasınız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey iman edenler, (harbeden) bir (düşman) topluluğuna çaldığınız vakit sebat edin ve Allahı çok anın. Taki umduğunuza kavuşasınız.

  • İbni Kesir

    Ey iman edenler; bir toplulukla karşılaşırsanız sebat edin ve Allah'ı çok zikredin ki felaha eresiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ey iman edenler! Bir toplulukla karşılaştığınızda dayanın; başarıya ulaşmak için Allah'ı çok anın!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey iman edenler! Savaş esnasında karşı karşıya geldiğiniz düşman birliğine karşı dayanın, sebat edin ve Allah'ı çok zikredin ki felah bulasınız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ey iman edenler!.. Bir topluluk ile karşılaştığınız vakit (imanınızla) sabit durun. . . Allah'ı çok çok zikredin (anın ve düşünün) ki zorluğu yarıp geçip, kurtuluşa eresiniz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey inananlar bir ordu ile karşılaştığınızda dayanın ve ALLAH'ı çokça anın ki başarasınız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey iman edenler! Bir toplulukla karşılaştığınız zaman, sebat* edin ve Allah'ı çok anın ki kurtuluşa eresiniz.

  • Progressive Muslims

    O you who believe, when you meet a force, stand firm and mention God excessively, that you may succeed.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O you who heed warning: when you meet a company, stand firm and remember God much, that you might be successful.

  • Aisha Bewley

    You who have iman! when you meet a troop, stand firm and remember Allah repeatedly so that hopefully you will be successful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you who believe, when you encounter an army, you shall hold fast and commemorate GOD frequently, that you may succeed.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O you who believe, when you meet a force, stand firm and mention God excessively, that you may succeed.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O you who acknowledge, when you meet an armed group, stand firm and mention God frequently, that you may succeed.