Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'a ve Resulüne itaat edin. Birbirinizle çekişmeyin. Sonra zaafa düşüp zayıflarsınız. Sabredin. Kuşkusuz Allah, sabredenlerle beraberdir.

وَاَط۪يعُوا اللّٰهَ وَرَسُولَهُ وَلَا تَنَازَعُوا فَتَفْشَلُوا وَتَذْهَبَ ر۪يحُكُمْ وَاصْبِرُواۜ اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الصَّابِر۪ينَۚ
Ve etiullahe ve resulehu ve la tenazeu fe tefşelu ve tezhebe rihukum vasbiru, innallahe meas sabirin.
#kelimeanlamkök
1ve etiuve ita'at edinطوع
2llaheAllah'a
3ve rasulehuve Elçisineرسل
4ve la
5tenazeubirbirinizle çekişmeyinنزع
6fetefşeluyoksa korkuya kapılırsınız daفشل
7ve tezhebeve giderذهب
8rihukumgücünüz (devletiniz)روح
9vesbiruve sabredinصبر
10inneçünkü
11llaheAllah
12meaberaberdir
13s-sabirinesabredenlerleصبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'a ve Peygamber'ine itaat ediniz, birbirinizle çekişmeyiniz, sonra korkuya kapılıp dağılırsınız da sosyal gücünüz gider. Sabrediniz! Çünkü Allah sabredenlerle beraberdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'a ve Elçisine itaat edin; birbirinizle çekişmeyin; sonra korkuya kapılırsınız da gücünüz gider.* Sabredin (direnç gösterin)! Şüphesiz ki Allah sabredenlerle beraberdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'a ve elçisine uyun, çekişmeyin, yoksa zayıflayıp gücünüzü yitirirsiniz. Güçlüklere karşı direnin. Elbette ALLAH sabredenlerle beraberdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'a ve Resulüne itaat edin.* Birbirinizle çekişmeyin. Sonra zaafa düşüp zayıflarsınız. Sabredin. Kuşkusuz Allah, sabredenlerle beraberdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'a ve elçisine boyun eğin. Birbirinizle çekişmeyin yoksa telaşa kapılırsınız, hızınız kesilir. Sabırlı (dayanıklı) olun. Allah, sabredenlerle beraberdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'a ve O'nun elçisine boyun eğin ve birbirinizle çekişmeyin; yılgınlığa kapılır ve gücünüzü yitirirsiniz. Dirençli olun! Kuşkusuz, Allah, Dirençli Olanlarla Birliktedir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve Allah'a ve O'nun Elçisi'ne tabi olun ve birbirinizle didişmeyin! Sonra direncinizi yitirirsiniz, rüzgarınız da kesilir. Kesinlikle direnin, unutmayın ki Allah direnenlerle birliktedir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'a ve resulüne itaat edin, birbirinizle çekişmeyin; yoksa korkuya kapılırsınız, rüzgarınız kesilir. Sabredin; Allah sabredenlerle beraberdir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah'a ve Resulü'ne itaat edin ve çekişip birbirinize düşmeyin, çözülüp yılgınlaşırsınız, gücünüz gider. Sabredin. Şüphesiz Allah, sabredenlerle beraberdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah'a ve peygamberlerine itaat edin, birbirinizle çekişmeyin; sonra içinize korku düşer ve devletiniz elden geçer. Bir de sabırlı olun, çünkü Allah sabredenlerle beraberdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve Allaha Onun Elçisine duyarlık ve bağlılık gösterin; ve sakın birbirinizle çekişmeye girmeyin, yoksa yılgınlığa düşersiniz; cesaretiniz sönüverir. Ve zor durumlarda sabır gösterin: çünkü Allah, gerçekten, zorluğa göğüs gerenlerle beraberdir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'a ve Resul'üne itaat edin ve birbirinizle çekişmeyin. Sonra gevşersiniz ve gücünüz, devletiniz elden gider. Sabırlı olun. Çünkü Allah sabredenlerle beraberdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem Allaha ve Resulüne itaatten ayrılmayın ve birbirinizle niza'laşmayın sonra içinize korku düşer ve devletiniz elden gider ve sabırlı olun çünkü Allah sabredenlerle beraberdir.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'a ve Elçisine ita'at edin, birbirinizle çekişmeyin, yoksa korkuya kapılırsınız, devletiniz gider. Sabredin, çünkü Allah sabredenlerle beraberdir.

  • Gültekin Onan

    Tanrı'ya ve elçisine itaat edin ve çekişip birbirinize düşmeyin, çözülüp yılgınlaşırsınız, gücünüz gider. Sabredin. Kuşkusuz Tanrı, sabredenlerle beraberdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allaha ve Onun Resulüne itaat edin. Birbirinizle çekinmeyin. Sonra korku ile za'fa düşersiniz, rüzgarınız (kesilib) gider. Bir de sabr(-u sebat) edin (katlanın). Çünkü Allah sabredenlerle beraberdir.

  • İbni Kesir

    Allah'a ve Rasulüne itaat edin. Birbirinizle çekişmeyin. Sonra korkuya kapılırsınız da zaafa düşerseniz ve rüzgarınız gider. Sabredin, muhakkak ki Allah; sabredenlerle beraberdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'a ve Resulüne itaat edin; çekişmeyin, yoksa korkar, başarısızlığa düşer ve gücünüz gider. Sabredin! Çünkü Allah sabredenlerle beraberdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah'a ve Resulüne itaat edin, sakın birbirinizle ihtilaf etmeyin; sonra korkuya kapılıp za'fa düşersiniz, rüzgarınız (kuvvetiniz) gider. Bir de tam manasıyla sabredin. Çünkü Allah sabredenlerle beraberdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah'a ve Rasulüne itaat edin, birbirinizle zıtlaşmayın; (yoksa) korkuya kapılırsınız ve rüzgarınız (kuvvetiniz) gider.. . Sabredin. . . Muhakkak ki Allah "Es Sabur" isminin özelliğiyle sabredenlerledir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'a ve elçisine uyun, çekişmeyin, yoksa zayıflayıp gücünüzü yitirirsiniz. Güçlüklere karşı direnin. Elbette ALLAH sabredenlerle beraberdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'a ve Rasulü'ne itaat edin. Birbirinizle çekişmeyin. Sonra zaafa düşüp zayıflarsınız. Bir de sabredin. Kuşkusuz Allah, sabredenlerle beraberdir.

  • Progressive Muslims

    And obey God and His messenger, and do not dispute else you will fail and your momentum will depart, and be patient. God is with the patient ones.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And obey God and His messenger; and dispute not together lest you lose heart and your spirit leave you; and be patient; God is with the patient.

  • Aisha Bewley

    Obey Allah and His Messenger and do not quarrel among yourselves lest you lose heart and your momentum disappear. And be steadfast. Allah is with the steadfast.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall obey GOD and His messenger, and do not dispute among yourselves, lest you fail and scatter your strength. You shall steadfastly persevere. GOD is with those who steadfastly persevere.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And obey God and His messenger, and do not dispute else you will fail and your momentum will depart, and be patient. God is with the patient.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    You should obey God and His messenger, and do not dispute; else you will fail and your strength will depart. You should also patiently persevere. God is with the ones who patiently persevere.