Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Tıpkı Firavuncuların ve onlardan öncekilerin durumu gibi. Allah'ın ayetlerini yalanlamışlardı. Allah da onları, suçları yüzünden yakalamıştı. Allah, Mutlak Güç Sahibi'dir, Cezalandırması Çok Şiddetli Olan'dır.

كَدَأْبِ اٰلِ فِرْعَوْنَۙ وَالَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْۜ كَفَرُوا بِاٰيَاتِ اللّٰهِ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوبِهِمْۜ اِنَّ اللّٰهَ قَوِيٌّ شَد۪يدُ الْعِقَابِ
Ke de'bi ali fir'avne vellezine min kablihim, keferu bi ayatillahi fe ehazehumullahu bi zunubihim, innallahe kaviyyun şedidul ıkab.
#kelimeanlamkök
1kede'bitıpkı gidişi gibidirداب
2aliailesiاول
3fir'avneFir'avn
4vellezineve kimselerin
5min
6kablihimonlardan öncekilerinقبل
7keferu(onlar da) inkar etmişlerdiكفر
8biayatiayetleriniايي
9llahiAllah'ın
10feehazehumuonları yakalamıştıاخذ
11llahuAllah
12bizunubihimgünahlarıylaذنب
13inneşüphesiz
14llaheAllah
15kaviyyungüçlüdürقوي
16şediduçetindirشدد
17l-ikabicezasıعقب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bunlar da tıpkı Firavun ailesi ve onlardan öncekilerin gidişi gibi davrandılar. Onlar da Allah'ın ayetlerini inkar etmişlerdi; Allah onları, günahları yüzünden yakalayıp cezalandırmıştı. Şüphesiz Allah güçlüdür; cezası çok çetindir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Bunların durumu) tıpkı Firavun'un ailesi (destekçileri) ve onlardan öncekilerin durumu gibidir. (Onlar da) Allah'ın ayetlerini inkâr etmişlerdi de Allah onları günahları sebebiyle yakalamıştı. Şüphesiz ki Allah güçlüdür, azabı şiddetli olandır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tıpkı Firavunun yandaşlarının ve onlardan öncekilerin gidişi gibi... ALLAH'ın ayetlerini inkar ettiler. Günahlarından ötürü ALLAH da onları yakalayıp cezalandırdı. ALLAH Güçlüdür, cezası çetindir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Tıpkı Firavuncuların ve onlardan öncekilerin durumu gibi. Allah'ın ayetlerini yalanlamışlardı. Allah da onları, suçları yüzünden yakalamıştı. Allah, Mutlak Güç Sahibi'dir, Cezalandırması Çok Şiddetli Olan'dır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlara yapılan, tıpkı Firavun hanedanına ve daha önceki kafirlere yapılan gibidir. Allah'ın ayetlerini görmezlikten gelmişler, Allah da onları günahları sebebiyle yakalamıştır. Allah güçlüdür, cezası da pek ağır olur.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Firavun ailesi ve onlardan öncekiler gibi, Allah'ın ayetlerini inkar ettiler. Sonunda, Allah, suçları yüzünden onları yakaladı. Kuşkusuz, Allah, Kudretlidir; cezası da çok yamandır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Onların gidişatı da) tıpkı Firavun toplumu ve ondan öncekilerin gidişatı gibi: Allah'ın mesajlarını ısrarla yalanladılar; ardından, Allah da günahları nedeniyle onları (suçüstü) yakalayıverdi. Elbette Allah (işinde) kuvvetli, azabında şiddetlidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Tıpkı Firavun hanedanı ve onlardan öncekilerin gidişi gibi. Allah'ın ayetlerini inkar ettiler de Allah onları günahları yüzünden yakalayıverdi. Allah Kavidir, çok güçlüdür; azabı çok şiddetli yapandır O.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Firavun ailesinin ve onlardan öncekilerin gidiş tarzı gibi Allah'ın ayetlerini inkar ettiler de, Allah da onları günahlarından dolayı yakalayıverdi. Şüphesiz, Allah, en büyük kuvvet sahibidir, sonuçlandırması pek şiddetlidir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Tıpkı Firavun hanedanı ve öncekilerin gidişi gibi Allah'ın ayetlerini tanımadılar da Allah onları günahları ile tutup alıverdi; çünkü Allah çok güçlüdür, cezalandırması pek çetindir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Firavun yandaşlarının ve onlardan önce yaşayıp gidenlerin başlarına gelen şey (bunların da başına gelecek): Onlar Allahın ayetlerinin gerçek olduğunu inkara kalkıştılar ve Allah da (bu) günahlarından ötürü onları kıskıvrak yakaladı. Elbet yakalar, (çünkü) Allah çepeçevre kuşatan sınırsız gücün sahibidir, (hak edene karşı) cezada çetin ve yıldırıcıdır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bunların durumu tıpkı Firavun ailesi ve onlardan öncekilerin durumu gibidir. Allah'ın ayetlerini inkar etmişler, Allah da kendilerini günahları sebebiyle hemen yakalamıştı. Şüphesiz Allah kuvvetlidir, azabı çetin olandır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Tıpkı Ali Fir'avnın ve onlardan evvelkilerin gidişi gibi Allahın ayetlerini tanımadılar da Allah kendilerini günahlariyle tuttu alıverdi, çünkü Allah çok kuvvetli ve ıkabı pek şiddetlidir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Bunlar da) tıpkı Fir'avn ailesi ve onlardan öncekilerin gidişi gibi(davrandılar. Onlar da): Allah'ın ayetlerini inkar etmişlerdi; Allah da onları, günahlarıyla yakalamıştı. Şüphesiz Allah güçlüdür, O'nun cezası çetindir.

  • Gültekin Onan

    Firavun ailesinin ve onlardan öncekilerin gidiş tarzı gibi Tanrı'nın ayetlerine küfrettiler de Tanrı onları günahlarından dolayı yakalayıverdi. Kuşkusuz Tanrı en büyük kuvvet sahibidir, sonuçlandırması pek şiddetlidir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Bunların gidişi) Fir'avn haanedaniyle onlardan evvelkilerin gidişi gibidir. Onlar Allahın ayetlerini (inkar ile) kafir olmuşlardı da O da kendilerini, günahları yüzünden, yakalamışdı. Çünkü Allah en büyük kuvvetin saahibidir, cezası pek çetindir.

  • İbni Kesir

    Firavun hanedanıyla onlardan öncekilerin gidişi gibi. Allah'ın ayetlerini yalanlamışlardı da, Allah onları günahlarından dolayı yakalamıştı. Muhakkak ki Allah; kuvvetlidir, azabı şiddetli olandır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Firavun hanedanı ve onlardan öncekilerin gidişatı gibi onlar, Allah'ın ayetlerini yalanladılar da Allah da, onları günahları sebebiyle yok etti. Allah, güçlüdür, cezası şiddetlidir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bunların gidişi, tıpkı Firavun hanedanının ve onlardan öncekilerin tutumu gibi oldu: Allah'ın ayetlerini inkar ettiler, Allah da günahları sebebiyle onları bastırıverdi.Çünkü Allah pek kuvvetli, azabı da çok şiddetlidir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Bunların durumu) Firavun hanedanı ve onlardan öncekilerin gidişatı gibi.. . (Onlar) Allah'ın işaretlerindeki varlığını (Esma'sının açığa çıkışı olan işaretleri) inkar ettiler, Allah da onları kendi suçlarıyla yakaladı. . . Muhakkak ki Allah Kaviyy'dir, Şediyd ül 'Ikab'dır (suçun sonucunu şiddetle yaşatandır).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tıpkı Firavun'un yandaşlarının ve onlardan öncekilerin gidişi gibi... ALLAH'ın ayetlerini inkar ettiler. Günahlarından ötürü ALLAH da onları yakalayıp cezalandırdı. ALLAH Güçlüdür, cezası çetindir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Tıpkı Firavuncuların ve onlardan öncekilerin durumu gibi. Allah'ın ayetlerini yalanlamışlardı. Allah da onları, suçları yüzünden yakalamıştı. Allah, Mutlak Güç Sahibi'dir, Cezalandırması Çok Şiddetli Olan'dır.

  • Progressive Muslims

    Like the behaviour of the people of Pharaoh, and those before them; they rejected God's signs, so God took them for their sins. God is Strong, severe in punishment.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Like the case of the house of Pharaoh and those before them: they denied the proofs of God, so God seized them for their transgressions; God is strong, severe in retribution.

  • Aisha Bewley

    Such was the case with Pharaoh’s people and those before them. They rejected Allah’s Signs so Allah seized them for their wrong actions. Allah is Strong, Severe in Retribution.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is the same fate as that of Pharaoh's people and those who disbelieved before them. They rejected GOD's revelations, and GOD punished them for their sins. GOD is powerful, and His retribution is severe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Like the behavior of the people of Pharaoh, and those before them; they rejected the signs of God, so God took them by their sins. God is Strong, severe in punishment.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Like the behavior of the people of Pharaoh, and those before them; they rejected God's signs, so God took them for their sins. God is Strong, severe in punishment.