8. Enfal suresi 56. ayet

/ 75
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Onlar, kendileriyle antlaşma yaptığın halde, her defasında hiç çekinmeden antlaşmalarını bozan kimselerdir.

الَّذِينَ عَاهَدتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِي كُلِّ مَرَّةٍ وَهُمْ لاَ يَتَّقُونَ
Ellezine ahedte minhum summe yenkudune ahdehum fi kulli merretin ve hum la yettekun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Sen kendileriyle anlaşma yaptığın halde onlar, hiç çekinmeden her defasında anlaşmalarını bozarlar.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Onlar, sen kendileriyle anlaşma yaptığın halde her defasında anlaşmalarını bozanlardır. Onlar erdemli davranmazlar.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Onlar, kendileriyle antlaşma yaptığın halde, her defasında hiç çekinmeden antlaşmalarını bozan kimselerdir.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Kendileriyle yaptığın her antlaşmadan sonra antlaşmalarını bozarlar. Onlar Allah'tan çekinmezler.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Kendileriyle antlaşma yaptıktan sonra, hepsinde antlaşmalarını bozarlar. Sorumluluk bilincine de erişmiş değillerdir.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Kendileriyle anlaşma yaptıktan sonra, her seferinde, sorumsuzca anlaşmalarını bozanlara gelince:
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Bunlar, kendileriyle antlaşma yaptığın kişilerdir. Ama her defasında antlaşmalarını bozarlar. Hiç çekinmez ki bunlar...
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Bunlar, içlerinden antlaşma yaptığın kimselerdir ki, sonra her defasında ahidlerini bozarlar. Onlar sakınmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar, kendileriyle anlaşma yaptığın halde her defasında antlaşmalarını bozar ve hiç çekinmezler.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Kendileriyle bir andlaşma yapmış olduğu halde, Allaha karşı sorumluluk bilinci taşımaksızın, fütursuzca her fırsatta sözlerinden dönen kimselere gelince,
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Onlar, kendileriyle antlaşma yaptığın, sonra da her defasında antlaşmalarını hiç çekinmeden bozan kimselerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Onlar ki kendilerinden muahede almışındır da sonra her def'asında ahidlerini nakzederler ve hiç çekinmezler,
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Sen kendileriyle andlaşma yaptığın halde onlar, hiç çekinmeden, her defa andlaşmalarını bozarlar.
Gültekin Onan
Bunlar, içlerinden antlaşma yaptığın kimselerdir ki, sonra her defasında ahidlerini bozarlar. Onlar sakınmazlar.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Onlar, içlerinden kendileriyle muaahede etdiğin kimselerdir ki (muaahededen) sonra her defasında ahidlerini bozarlar. Onlar sakınmazlar da.
İbni Kesir
Onlar, kendileriyle anlaşma yaptığın kimselerdir. Sonra her defasında ahidlerini bozdular. Onlar sakınmazlar da.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Antlaşma yaptığın kimseler, sonra her defasında hiç çekinmeden bunu bozarlar.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Onlar kendileriyle anlaşma yaptığında hiç çekinmeden her defasında anlaşmayı bozan kimselerdir.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Onlar (Medine-i Münevvere civarındaki Yahudi kabileler), kendileri ile antlaşma yaptığın kimselerdir. . . Sonra da her defasında sözlerini bozarlar. . . Onlar korunmazlar (Allah'tan sakınmazlar).
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
You reach agreements with them, but they violate their agreements every time; they are not righteous.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Those of them with whom you made a pledge, then they break their pledge every time, and they do take heed.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
The ones whom you made a pledge with them, then they break their pledge every time, and they do not care.
# Kelime Anlam Kök
1 ellezine: kimseler
2 aahedte: sen andlaşma yaptığın عهد
3 minhum: kendileriyle
4 summe: sonra
5 yenkudune: bozarlar نقض
6 ahdehum: andlaşmalarını عهد
7 fi:
8 kulli: her كلل
9 merratin: defasında مرر
10 ve hum: ve onlar
11 la: hiç
12 yettekune: çekinmeden وقي