Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hakk açığa çıktıktan sonra bile, sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi, seninle tartışıyorlardı.

يُجَادِلُونَكَ فِي الْحَقِّ بَعْدَ مَا تَبَيَّنَ كَاَنَّمَا يُسَاقُونَ اِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنْظُرُونَۜ
Yucadiluneke fil hakkı ba'de ma tebeyyene ke ennema yusakune ilel mevti ve hum yanzurun.
#kelimeanlamkök
1yucadilunekeseninle tartışıyorlardıجدل
2fidair
3l-hakkihakkaحقق
4bea'demasonraبعد
5tebeyyeneortaya çıktıktanبين
6keennemagibi
7yusakunesürülüyorlarmışسوق
8ila
9l-mevtiölümeموت
10vehumve onlar
11yenzurunegözleri göre göreنظر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İş apaçık ortaya çıktıktan sonra bile, hak konusunda seninle çekişiyorlardı. Sanki onlar, göz göre göre ölüme sürükleniyorlardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Gerçek ortaya çıktıktan sonra, sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi o amaçla ilgili olarak (savaş hakkında) seninle tartışıyorlardı.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçek ortaya çıkmasına rağmen, göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi seninle onu tartışıyorlardı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hakk açığa çıktıktan sonra bile, sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi, seninle tartışıyorlardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bütün gerçek ortaya çıktığı halde seninle çekişip duruyorlardı. Sanki göz göre göre ölüme sürükleniyor gibiydiler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Açığa çıktıktan sonra, sözde göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi, gerçek konusunda seninle tartışıyorlardı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    gerçek ortaya çıktıktan sonra da, sanki sen onları göz göre göre ölüme sürüyormuşsun gibi, seninle tartışmaktan geri durmadılar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İş apaçık ortaya çıktıktan sonra bile, hak konusunda seninle çekişiyorlardı. Sanki onlar gözleri baka baka ölüme sürülüyorlardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Herşey) Açıkça ortaya çıktıktan sonra bile, sanki kendileri, göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi, seninle hak konusunda tartışıp duruyorlardı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gerçek ortaya çıkmışken hakta seninle münakaşa ediyorlardı. Sanki göre göre ölüme sevk olunuyorlardı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (bu yüzden,) hem de hak ortaya çıktıktan sonra, seninle neredeyse tartışacaklardı; sanki ölüme doğru sürüklenmişler de onu kendi gözleriyle görmüşler gibi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Gerçek apaçık ortaya çıktıktan sonra, sanki göz göre göre ölüme sürülüyorlarmış gibi seninle o konuda tartışıyorlardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Tebeyyün etmişken hakta seninle münakaşa ediyorlardı, sanki göre göre ölüme sevkolunuyorlardı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hak ortaya çıkmış iken sanki gözleri göre göre ölüme sürülüyorlarmış gibi seninle tartışıyorlardı.

  • Gültekin Onan

    (herşey) Açıkça ortaya çıktıktan sonra bile, sanki kendileri göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi, seninle hak konusunda tartışıp duruyorlardı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hak apaçık meydana çıkdıkdan sonra bile onlar bu hususda, sanki gözleri göre göre ölüme sürülüyorlarmış gibi, seninle mücadele ediyorlardı.

  • İbni Kesir

    Hak, apaçık meydana çıktıktan sonra bile, sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi seninle mücadele ediyorlardı.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gerçek ortaya çıktıktan sonra bile, bu hususta sanki ölüme sürükleniyorlarmış gibi seninle tartışıyorlardı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (5-6) Nitekim pek yerinde ve gerekli bir iş için Rabbin seni evinden çıkardığı zaman da, müminlerden bir kısmı bundan hoşlanmamıştı. Gerçek apaçık meydana çıktıktan sonra bile, onlar bu hususta seninle münakaşa ediyorlardı; sanki göz göre göre ölüme sevk ediliyorlardı.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hak apaçık ortaya çıkmışken, buna rağmen onlar bunu kabullenmiyorlardı.. . Sanki onlar göre göre ölüme gidiyorlardı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçek ortaya çıkmasına rağmen, göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi seninle onu tartışıyorlardı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Gerçek açığa çıktıktan sonra bile, sanki göz göre göre ölüme sürükleniyorlarmış gibi, seninle tartışıyorlardı.

  • Progressive Muslims

    They argue with you about the truth when it has been made clear to them; as if they were being herded towards death while they are watching!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Disputing with thee concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven to death when they were looking on.

  • Aisha Bewley

    arguing with you about the Truth after it had been made clear as though they were being driven to their death with open eyes. *

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They argued with you against the truth, even after everything was explained to them. They acted as if they were being driven to certain death.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They argue with you about the truth when it has been made clear to them; as if they were being herded towards death while they are watching!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They argue with you about the truth when it has been made clear; as if they were being herded towards death while they are watching!