Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ey Nebi! Allah, sana ve sana uyan mü'minlere yeter.

يَٓا اَيُّهَا النَّبِيُّ حَسْبُكَ اللّٰهُ وَمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِن۪ينَ۟
Ya eyyuhennebiyyu hasbukallahu ve menittebeake minel mu'minin.
#kelimeanlamkök
1ya eyyuhaey
2n-nebiyyunebiyiنبا
3hasbukesana yeterحسب
4llahuAllah
5ve menive kimselere
6ttebeakesana tabi olanlaraتبع
7mine-den
8l-mu'mininemü'minler-امن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ey Peygamber! Sana ve sana uyan müminlere Allah yeter.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey Peygamber! Sana ve sana uyan müminlere Allah yeter!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey peygamber, ALLAH sana ve seni izleyen iman edenlere yeter.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ey Nebi! Allah, sana ve sana uyan mü'minlere yeter.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ey nebi! Allah, sana da sana uyan müminlere de yeter.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ey peygamber! Allah, sana ve seni izleyen inananlara yeterlidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sen ey Peygamber! Allah sana da yeter, sana tabi olan gerçek mü'minlere de!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ey Peygamber! Allah ve inanananlardan seni izleyenler sana yeter/Allah, sana da seni izleyen müminlere de yeter!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ey Peygamber, sana ve seni izleyen mü'minlere Allah yeter.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey peygamber, Allah, sana ve arkandan gelen mü'minlere yeter!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ey Peygamber! Allah sana da yeter, sana uyan inanmış kimselere de!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ey Peygamber! Sana ve sana tabi olan mü'minlere Allah yeter.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey o Peygamber! Yetişir sana Allah arkanda gelen mü'minlerle

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey peygamber, Allah sana ve sana tabi olan mü'minlere yeter.

  • Gültekin Onan

    Ey Peygamber, sana ve seni izleyen inançlılara Tanrı yeter.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ey peygamber, sana da, mü'minlerden senin izince gidenlere de Allah yeter.

  • İbni Kesir

    Ey Peygamber; Allah, sana ve sana tabi olan mü'minlere yeter.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey Peygamber! Allah'ın yardımı sana ve sana uyan müminlere yeter.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey Peygamber! Allah sana ve sana tabi olan müminlere yeter.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ey Nebi! Allah, sana ve iman edenlerden sana tabi olanlara yeter.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ey peygamber, ALLAH sana ve seni izleyen inananlara yeter.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey Nebi! Allah, sana ve sana uyan mü'minlere yeter.

  • Progressive Muslims

    O prophet, God is sufficient for you, and whoever followed you from the believers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    O Prophet: God is sufficient for thee and those who follow thee among the believers.

  • Aisha Bewley

    O Prophet! Allah is enough for you, and for the muminun who follow you.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O you prophet, sufficient for you is GOD and the believers who have followed you.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    O prophet, God is sufficient for you,and whoever followed you from the believers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    O prophet, God is sufficient for you and those who acknowledged among your followers.