Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hayır! Kuşkusuz o bir öğüttür.

كَلَّٓا اِنَّهَا تَذْكِرَةٌۚ
Kella inneha tezkirah.
#kelimeanlamkök
1kellahayır
2innehaelbette o
3tezkiratunbir hatırlatmadırذكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Hayır! Yaptığın doğru değil, ayetlerimiz bir öğüttür, dileyen ondan öğüt alır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hayır! Şüphesiz ki bunlar, (gerçeğin) hatırlatılmasıdır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğrusu, bu bir hatırlatmadır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hayır! Kuşkusuz o bir öğüttür.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yok, yok… Bunlar hatırlatılacak şeylerdir*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Asla! Kuşkusuz, O, bir hatırlatmadır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Elbet bu hitap bir öğüt ve uyarıdan ibarettir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hayır, hiç de öyle değil! O, bir düşündürücüdür.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır; çünkü o (Kur'an), bir öğüttür.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır, hayır, sakın! Çünkü o (Kur'an) bir öğüttür.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Elbette, bu (mesaj)lar yalnızca birer hatırlatma ve öğütten ibarettir:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hayır, böyle yapma! Çünkü bu (Kur'an) bir öğüttür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır hayır zinhar, çünkü o bir tezkiredir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır (olmaz böyle şey); o (ayetler), bir hatırlatmadır.

  • Gültekin Onan

    Hayır; çünkü o (Kuran), bir öğüttür.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sakın (bir daha böyle yapma Habibim). Çünkü o (Kur'an) bir öğüddür.

  • İbni Kesir

    Sakın; çünkü bu, bir öğüttür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Hayır, (şunu iyi bil ki) şüphesiz bu, bir tezkire/pasaporttur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hayır! Öyle yapma! Çünkü o ayetler öğüttür, uyarıdır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hayır, muhakkak ki o hatırlatmadır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Doğrusu, bu bir hatırlatmadır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hayır! Kuşkusuz o bir öğüttür.

  • Progressive Muslims

    No, this is but a reminder.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No, indeed! It is a reminder,

  • Aisha Bewley

    No indeed! Truly it is a reminder,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Indeed, this is a reminder.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No, this is but a reminder.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No, this is but a reminder.