Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra hak yolu ona kolaylaştırdı.

ثُمَّ السَّب۪يلَ يَسَّرَهُۙ
Summes sebile yesserah.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2s-sebileyoluسبل
3yesserahuona kolaylaştırdıيسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sonra, tutacağı yolu kolaylaştırmıştır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra ona yolu kolaylaştırır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra ona yolu kolaylaştırdı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra hak yolu ona kolaylaştırdı.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra yolunu kolaylaştırdı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, ona yolu kolaylaştırdı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    sonra ona yolu kolaylaştırdı;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra, yolu kolaylaştırdı ona,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra ona yolu kolaylaştırdı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra ona kolaylaştırdı yolunu.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    sonra hayatı onun için kolaylaştırır;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra ona yolu kolaylaştırdı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra ona yolunu kolaylattı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra ona yolu kolaylaştırdı.

  • Gültekin Onan

    Sonra ona yolu kolaylaştırdı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra onun yolu (nu) kolaylaşdırdık

  • İbni Kesir

    Sonra ona tutacağı yolu kolaylaştırmış.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra da ona yolu kolaylaştırdı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (18-22) Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra yolunu kolaylaştırdı ona.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra ona yolu kolaylaştırdı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra hak yolu ona kolaylaştırdı.*

  • Progressive Muslims

    Then the path He made easy for him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then He made the path easy for him;

  • Aisha Bewley

    Then He eases the way for him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then He points out the path for him.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then the path He made easy for him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then the path He made easy for him.