80. Abese suresi 19. ayet

/ 42
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Bir nutfeden! Sonra da ona kader takdir etti.*

مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ
Min nutfeh, halakahu fe kadderah.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
- Allah onu nereden yaratmış? Onu meniden yaratıp ona biçim vermiştir.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Bir spermadan onu yarattı; ölçü ve biçim verdi.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Bir nutfeden! Sonra da ona kader takdir etti.*
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Döllenmiş yumurtadan değil mi? Yarattı ve sonra ölçüsünü belirledi*.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Bir damlacıktan yarattı ve ölçülü bir biçim verdi.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
(Elbette) basit bir hayat tohumundan. Önce yarattı, ardında ona takdir yeteneği bahşetti;
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Bir spermden! Yarattı onu, ölçülendirip biçimlendirdi onu.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Bir damla sudan yarattı da onu 'bir ölçüyle biçime soktu.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir damla sudan yarattı da biçimine koydu onu.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Bir sperm damlasından yaratır ve sonra onun tabiatını oluşturur;
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Az bir sudan (meniden). Onu yarattı ve ona ölçülü bir şekil verdi.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Bir nutfeden, yarattı da onu biçimine koydu
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Nutfe (sperm)den. Onu yarattı, ona biçim verdi.
Gültekin Onan
Bir damla sudan yarattı da onu 'bir ölçüyle biçime soktu'.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Bir damla sudan yaratdı da onu biçimine koydu.
İbni Kesir
Meniden yarattı onu da, takdir etti.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Bir sperm damlasından onu yaratıp, güçlendirdi.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
(18-22) Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Bir nutfeden yarattı onu; tabiatını oluşturdu!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
From a tiny drop, He creates him and designs him.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
From a seed He created him and molded him.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
From a seed He created him and designed him.
# Kelime Anlam Kök
1 min: -den
2 nutfetin: nutfe (sperm)- نطف
3 halekahu: onu yarattı خلق
4 fekadderahu: sonra ona biçim verdi قدر