Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra onu öldürdü ve kabre koydurdu.

ثُمَّ اَمَاتَهُ فَاَقْبَرَهُۙ
Summe ematehu fe akberah.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2ematehuonu öldürdüموت
3fe ekberahukabre koydurduقبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sonra onu öldürür, kabre koydurur. Sonra dilediği zaman onu tekrar diriltecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Daha sonra onu öldürüp kabre koydurur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra onu öldürdü, mezara koydu.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra onu öldürdü ve kabre koydurdu.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra öldürecek ve onu kabre koyacak.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, onu öldürdü. Sonunda, mezara koydurdu.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    en sonunda onun için ölümü takdir etti ve kabre koydurdu;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra öldürdü onu, kabre koydurdu onu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra onu öldürdü, böylece kabre gömdürdü.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra onu öldürdü de kabre gömdürdü.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve sonunda onu öldürür ve kabre koyar;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra onu öldürdü ve kabre koydu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra onu öldürdü de kabre gömdürdü

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra onu öldürdü, kabre koydurdu.

  • Gültekin Onan

    Sonra onu öldürdü, böylece kabre gömdürdü.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra onu öldürüb kabre sokdu.

  • İbni Kesir

    Sonra da onu öldürdü, kabre koydu.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra, onu öldürüp, kabre koydu.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (18-22) Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra öldürdü de kabre (bedene) yerleştirdi onu.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra onu öldürdü, mezara koydu.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra onu öldürdü ve kabre koydurdu.

  • Progressive Muslims

    Then He made him die and buried him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then He gives him death and buries him;

  • Aisha Bewley

    Then He causes him to die and buries him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then He puts him to death, and into the grave.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then He made him die and buried him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then He made him die and buried him.