Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra dilediği zaman onu diriltip ortaya çıkardı.

ثُمَّ اِذَا شَٓاءَ اَنْشَرَهُۜ
Summe iza şae enşerah.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2izazaman
3şa'edilediğiشيا
4enşerahuonu diriltip kaldırdıنشر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sonra onu öldürür, kabre koydurur. Sonra dilediği zaman onu tekrar diriltecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    En sonunda dilediği zaman onu yeniden diriltir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dilediği zaman da onu diriltti.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra dilediği zaman onu diriltip ortaya çıkardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra tercih ettiği zamanda (mahşer gününde) onu mezardan çıkaracaktır*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, dilediğinde, ona yeniden yaşam verdi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    nihayet dilediğinde onu tekrar diriltecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra dilediği zaman diriltip ortaya çıkardı onu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra dilediği zaman onu diriltir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra dilediği zaman onu yeniden diriltecektir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve sonra, dilediğinde onu tekrar diriltir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra, dilediği vakit onu diriltir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra dilediği vakıt ona nüşur verecek

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra dilediği zaman onu diriltip kaldırdı.

  • Gültekin Onan

    Sonra dilediği zaman onu diriltir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Daha sonra, dilediği zaman da onu tekrar diriltecek.

  • İbni Kesir

    Sonra dilediğinde onu tekrar çıkaracak.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra, onu dilediği zaman yeniden diriltecek.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra onu dilediğinde kabrinden (bedeninden) ba's eder.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dilediği zaman da onu diriltti.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra dilediği zaman onu diriltip ortaya çıkardı.

  • Progressive Muslims

    Then if He wishes He resurrects him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then, when He wills, He resurrects him.

  • Aisha Bewley

    Then, when He wills, He raises him from the dead.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When He wills, He resurrects him.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then if He wishes He resurrects him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then if He wishes He resurrects him.