80. Abese suresi 22. ayet

/ 42
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Sonra dilediği zaman onu diriltip ortaya çıkardı.

ثُمَّ إِذَا شَاء أَنشَرَهُ
Summe iza şae enşerah.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
- Sonra onu öldürür, kabre koydurur. Sonra dilediği zaman onu tekrar diriltecektir.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Dilediği zaman da onu diriltti.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Sonra dilediği zaman onu diriltip ortaya çıkardı.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Sonra belirlediği zamanda yeniden kaldıracaktır.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Sonra, dilediğinde, ona yeniden yaşam verdi.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
nihayet dilediğinde onu tekrar diriltecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Sonra dilediği zaman diriltip ortaya çıkardı onu.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Sonra dilediği zaman onu diriltir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra dilediği zaman onu yeniden diriltecektir.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
ve sonra, dilediğinde onu tekrar diriltir.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Sonra, dilediği vakit onu diriltir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Sonra dilediği vakıt ona nüşur verecek
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Sonra dilediği zaman onu diriltip kaldırdı.
Gültekin Onan
Sonra dilediği zaman onu diriltir.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Daha sonra, dilediği zaman da onu tekrar diriltecek.
İbni Kesir
Sonra dilediğinde onu tekrar çıkaracak.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Sonra, onu dilediği zaman yeniden diriltecek.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
(18-22) Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Sonra onu dilediğinde kabrinden (bedeninden) ba's eder.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
When He wills, He resurrects him.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Then if He wishes He resurrects him.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Then if He wishes He resurrects him.
# Kelime Anlam Kök
1 summe: sonra
2 iza: zaman
3 şa'e: dilediği شيا
4 enşerahu: onu diriltip kaldırdı نشر