Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra dilediği zaman onu diriltip ortaya çıkardı.

ثُمَّ اِذَا شَٓاءَ اَنْشَرَهُۜ
Summe iza şae enşerah.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2izazaman
3şa'edilediğiشيا
4enşerahuonu diriltip kaldırdıنشر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Sonra onu öldürür, kabre koydurur. Sonra dilediği zaman onu tekrar diriltecektir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    En sonunda dilediği zaman onu yeniden diriltir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dilediği zaman da onu diriltti.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra dilediği zaman onu diriltip ortaya çıkardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra belirlediği zamanda yeniden kaldıracaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, dilediğinde, ona yeniden yaşam verdi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    nihayet dilediğinde onu tekrar diriltecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra dilediği zaman diriltip ortaya çıkardı onu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra dilediği zaman onu diriltir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra dilediği zaman onu yeniden diriltecektir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve sonra, dilediğinde onu tekrar diriltir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra, dilediği vakit onu diriltir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra dilediği vakıt ona nüşur verecek

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra dilediği zaman onu diriltip kaldırdı.

  • Gültekin Onan

    Sonra dilediği zaman onu diriltir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Daha sonra, dilediği zaman da onu tekrar diriltecek.

  • İbni Kesir

    Sonra dilediğinde onu tekrar çıkaracak.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra, onu dilediği zaman yeniden diriltecek.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (18-22) Yaratan onu neden yarattı? Bir meni damlasından yarattı. Yarattı ve güzel bir biçim verdi. Sonra da hayat yolunu kolaylaştırdı. En sonunda da onu öldürür ve kabre koyar. Daha sonra da, istediği zaman onu diriltir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra onu dilediğinde kabrinden (bedeninden) ba's eder.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dilediği zaman da onu diriltti.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra dilediği zaman onu diriltip ortaya çıkardı.

  • Progressive Muslims

    Then if He wishes He resurrects him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then, when He wills, He resurrects him.

  • Aisha Bewley

    Then, when He wills, He raises him from the dead.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When He wills, He resurrects him.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then if He wishes He resurrects him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then if He wishes He resurrects him.