80. Abese suresi 23. ayet

/ 42
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Hayır! Ona buyurduğu şeyi yerine getirmedi.

كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ
Kella lemma yakdı ma emerah.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Hayır! İnsan, Allah'ın emirlerini yerine getirmedi.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Ne var ki O'nun kendisine emrettiğini yerine getirmedi.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Hayır! Ona buyurduğu şeyi yerine getirmedi.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Yok, yok… O, Allah'ın verdiği emri tutmadı.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Asla! Kendisine verdiği buyruğu yerine getirmedi.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Evet, (hiçbir insan) O'nun emirlerini asla kusursuz olarak yerine getirememiştir.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Hayır, hayır! O, O'nun kendisine emrettiğini hiç yerine getirmedi.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Hayır; ona (Allah'ın) emrettiğini yerine getirmedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır, hayır doğrusu o, O'nun emrini tam yerine getirmedi.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Hayır, (insan) Allah'ın kendisine buyurduklarını henüz yerine getirmiş değildir!
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Hayır, hayır o, Allah'ın kendisine emrettiğini yerine getirmedi. (İman etmedi.)
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Hayır hayır, doğrusu o hiç onun emrini tam eda etmedi
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Hayır, insan, O'nun kendisine emrettiğini yapmadı.
Gültekin Onan
Hayır; ona (Tanrı'nın) buyurduğunu yerine getirmedi.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Gerçek (o insan, Allahın) emretdiği şeyleri yerine getirmemişdir.
İbni Kesir
Hayır; Allah'ın emrettiğini yerine getirmemiştir.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
-Hayır, buna rağmen, henüz onun emrini yerine getirmedi.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Hayır! İnsan, Allah'ın buyruğunu layıkıyla yerine getirmedi.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Hayır! Ona emrettiği şeyi henüz yerine getirmedi (Hilafetinin tam hakkını veremedi).
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
He shall uphold His commandments.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Alas, when what has been ordained is complete.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Alas, he did not fulfill what He commanded him.
# Kelime Anlam Kök
1 kella: hayır
2 lemma:
3 yekdi: yerine getirmedi قضي
4 ma: şeyi
5 emerahu: O'nun kendisine emrettiği امر