80. Abese suresi 25. ayet

/ 42
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Suyu nasıl akıttıkça akıttık.

أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاء صَبًّا
Enna sabebnel mae sabba.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
- Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Biz suyu döktükçe döktük.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Suyu nasıl akıttıkça akıttık.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Suyu, bolca biz yağdırdık.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Suyu akıttıkça akıttık.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Elbet suyu tarifsiz bir cömertlikle Biz indirmekteyiz;
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Biz suyu döktük de döktük.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Biz şüphesiz, suyu akıttıkça akıttık,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz, o suyu bir döküş (bol bol) dökmekteyiz.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
(nasıl) suyu bolca indirmekteyiz;
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Gerçekten biz, yağmuru bol bol yağdırdık.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Biz o suyu bir döküş dökmekteyiz
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Biz suyu iyice döktük.
Gültekin Onan
Biz şüphesiz, suyu akıttıkça akıttık,
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Hakıykat biz, o suyu (yağmuru) bol bol dökdük.
İbni Kesir
Doğrusu Biz; o suyu, bol bol indirdik.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Ki, biz suyu döktükçe döktük.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
(24-31) Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Doğrusu biz o suyu bolca akıtıp döktük.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
We pour the water generously.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
We have poured the water abundantly.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
We have poured the water abundantly.
# Kelime Anlam Kök
1 enna: biz
2 sabebna: döktük صبب
3 l-mae: suyu موه
4 sabben: iyice döküşle صبب