Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Suyu nasıl akıttıkça akıttık.
أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاء صَبًّا
Enna sabebnel mae sabba.
#kelimeanlamkök
1ennabiz
2sabebnadöktükصبب
3l-maesuyuموه
4sabbeniyice döküşleصبب
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Biz suyu döktükçe döktük.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Suyu nasıl akıttıkça akıttık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Suyu, bolca biz yağdırdık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Suyu akıttıkça akıttık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Elbet suyu tarifsiz bir cömertlikle Biz indirmekteyiz;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz suyu döktük de döktük.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz şüphesiz, suyu akıttıkça akıttık,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz, o suyu bir döküş (bol bol) dökmekteyiz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(nasıl) suyu bolca indirmekteyiz;
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gerçekten biz, yağmuru bol bol yağdırdık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz o suyu bir döküş dökmekteyiz
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz suyu iyice döktük.
Gültekin Onan
Biz şüphesiz, suyu akıttıkça akıttık,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat biz, o suyu (yağmuru) bol bol dökdük.
İbni Kesir
Doğrusu Biz; o suyu, bol bol indirdik.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ki, biz suyu döktükçe döktük.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(24-31) Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Doğrusu biz o suyu bolca akıtıp döktük.
Rashad Khalifa The Final Testament
We pour the water generously.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We have poured the water abundantly.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have poured the water abundantly.