Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Suyu nasıl akıttıkça akıttık.

اَنَّا صَبَبْنَا الْمَٓاءَ صَباًّۙ
Enna sabebnel mae sabba.
#kelimeanlamkök
1ennabiz
2sabebnadöktükصبب
3l-maesuyuموه
4sabbeniyice döküşleصبب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Suyu bolca indirdik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz suyu döktükçe döktük.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Suyu nasıl akıttıkça akıttık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Suyu, bolca biz yağdırdık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Suyu akıttıkça akıttık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Elbet suyu tarifsiz bir cömertlikle Biz indirmekteyiz;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biz suyu döktük de döktük.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Biz şüphesiz, suyu akıttıkça akıttık,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz, o suyu bir döküş (bol bol) dökmekteyiz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (nasıl) suyu bolca indirmekteyiz;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Gerçekten biz, yağmuru bol bol yağdırdık.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz o suyu bir döküş dökmekteyiz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz suyu iyice döktük.

  • Gültekin Onan

    Biz şüphesiz, suyu akıttıkça akıttık,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hakıykat biz, o suyu (yağmuru) bol bol dökdük.

  • İbni Kesir

    Doğrusu Biz; o suyu, bol bol indirdik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ki, biz suyu döktükçe döktük.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (24-31) Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Doğrusu biz o suyu bolca akıtıp döktük.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Biz suyu döktükçe döktük.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Suyu nasıl akıttıkça akıttık.

  • Progressive Muslims

    We have poured the water abundantly.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That We poured water in showers;

  • Aisha Bewley

    We pour down plentiful water,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We pour the water generously.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have poured the water abundantly.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have poured the water abundantly.