Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra yeri yardıkça yardık.

ثُمَّ شَقَقْنَا الْاَرْضَ شَقاًّۙ
Summe şekaknel arda şakka.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2şekaknayardıkشقق
3l-erdetoprağıارض
4şekkangüzel bir yarışlaشقق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Toprağı yardıkça yardık.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Toprağı yardıkça yardık.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra yeri yardıkça yardık.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra toprağı çatlak çatlak ettik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, yeryüzünü yardıkça yardık.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    sonra toprağı tarifsiz bir incelikle yarmaktayız;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra yeryüzünü yardık da yardık.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra yeri yardıkça yardık;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra o yeryüzünü bir yarış (iyiden iyiye) yarmaktayız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve sonra toprağı (daha da büyüterek) parça parça yarmaktayız,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra toprağı, iyiden iyiye yardık!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra o Arzı bir yarış yarmaktayız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra toprağı güzelce yardık da,

  • Gültekin Onan

    Sonra yeri yardıkça yardık;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra toprağı iyiden iyi yardık.

  • İbni Kesir

    Sonra toprağı iyiden iyiye yardık.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra yeri yardıkça yardık.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (24-31) Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra arzı bir şakk ile yardık da (böylece),

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Toprağı yardıkça yardık.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra yeri yardıkça yardık.

  • Progressive Muslims

    Then We cracked the land with cracks.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then We split the earth in cracks,

  • Aisha Bewley

    then split the earth into furrows.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then we split the soil open.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then We breached the land with cracks.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then We cracked the land with cracks.