80. Abese suresi 26. ayet

/ 42
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Sonra yeri yardıkça yardık.

ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا
Summe şekaknel arda şakka.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
- Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Toprağı yardıkça yardık.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Sonra yeri yardıkça yardık.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Sonra toprağı çatlak çatlak ettik.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Sonra, yeryüzünü yardıkça yardık.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
sonra toprağı tarifsiz bir incelikle yarmaktayız;
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Sonra yeryüzünü yardık da yardık.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Sonra yeri yardıkça yardık;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra o yeryüzünü bir yarış (iyiden iyiye) yarmaktayız.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
ve sonra toprağı (daha da büyüterek) parça parça yarmaktayız,
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Sonra toprağı, iyiden iyiye yardık!
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Sonra o Arzı bir yarış yarmaktayız
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Sonra toprağı güzelce yardık da,
Gültekin Onan
Sonra yeri yardıkça yardık;
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Sonra toprağı iyiden iyi yardık.
İbni Kesir
Sonra toprağı iyiden iyiye yardık.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Sonra yeri yardıkça yardık.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
(24-31) Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Sonra arzı bir şakk ile yardık da (böylece),
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Then we split the soil open.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Then We breached the land with cracks.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Then We cracked the land with cracks.
# Kelime Anlam Kök
1 summe: sonra
2 şekakna: yardık شقق
3 l-erde: toprağı ارض
4 şekkan: güzel bir yarışla شقق