Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Sonra yeri yardıkça yardık.
ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا
Summe şekaknel arda şakka.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2şekaknayardıkشقق
3l-erdetoprağıارض
4şekkangüzel bir yarışlaشقق
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Toprağı yardıkça yardık.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra yeri yardıkça yardık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra toprağı çatlak çatlak ettik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, yeryüzünü yardıkça yardık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
sonra toprağı tarifsiz bir incelikle yarmaktayız;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra yeryüzünü yardık da yardık.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra yeri yardıkça yardık;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra o yeryüzünü bir yarış (iyiden iyiye) yarmaktayız.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve sonra toprağı (daha da büyüterek) parça parça yarmaktayız,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra toprağı, iyiden iyiye yardık!
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra o Arzı bir yarış yarmaktayız
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra toprağı güzelce yardık da,
Gültekin Onan
Sonra yeri yardıkça yardık;
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra toprağı iyiden iyi yardık.
İbni Kesir
Sonra toprağı iyiden iyiye yardık.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sonra yeri yardıkça yardık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(24-31) Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra arzı bir şakk ile yardık da (böylece),
Rashad Khalifa The Final Testament
Then we split the soil open.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then We breached the land with cracks.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then We cracked the land with cracks.