Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Böylece orada taneler yetiştirdik;
فَأَنبَتْنَا فِيهَا حَبًّا
Fe enbetna fiha habba.
#kelimeanlamkök
1feenbetnave bitirdikنبت
2fihaorada
3habbendaneحبب
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Doğrusu, suyu bol bol indirmekteyiz. Sonra toprağı göz göz yardık, oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. Bütün bunlar, sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve orada taneler bitirdik,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Böylece orada taneler yetiştirdik;
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Arkasından orada daneler bitirdik,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ardından, çekirdekler yetiştirdik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
derken orada tohumu yetiştirmekteyiz...
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ardından orada daneler bitirdik.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Böylece onda taneler bitirdik,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bu şekilde orada daneler,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
bu sayede ondan tahıllar yetiştirmekteyiz,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(27-32) Böylece sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için orada taneler, üzümler, yoncalar, zeytinler, hurmalıklar, sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve otlaklar ortaya çıkardık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu suretle onda daneler
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Orada bitirdik: Dane,
Gültekin Onan
Şöylece onda taneler bitirdik,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bu suretle onda dane (ler) bitirdik,
İbni Kesir
Böylece orada tane bitirdik.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ve orada taneler bitirdik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(24-31) Hele, insan, yiyeceklerinin kaynağına bir baksın: Biz yağmuru gökten şırıl şırıl döktük. Sonra nebat bitsin diye, toprağı iyice sürdük, Orada hububatlar, taneler, üzümler ve yoncalar, zeytinler ve hurmalar, ağaçları gür ve sık bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Orada ekinler yetiştirdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We grow in it grains.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We made grow in it seeds.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We made grow in it seeds.