/ 42
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Sen bilemezsin, belki o tezkiye* olacak.

وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّى
Ve ma yudrike leallehu yezzekka.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
- Kendisine ama geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Ne bilirsin, belki de o arınacak;
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Sen bilemezsin, belki o tezkiye* olacak.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Ne biliyorsun, belki o kendini geliştirecekti,
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Ne biliyorsun; belki de o arınacak?
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
"Ve (sana gelince ey Nebi!) Sen nereden bileceksin o (müşrikin) arınacağına dair bir ihtimal bulunduğuna;
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Nereden bilirsin, belki de o arınıp temizlenecek.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Nerden biliyorsun; belki o, temizlenip arınacak?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ne bilirsin, belki o temizlenecek.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Nereden bilebilirsin (ey Muhammed,) belki de o arınacaktı,
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
(Ey Muhammed!) Ne bilirsin, belki de o arınacak,
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ne bilirsin o belki temizlenecek
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Ne bilirsin belki o arınacak?
Gültekin Onan
Nerden biliyorsun; belki o temizlenip arınacak.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
(Onun haalini) sana hangi şey bildirdi? Belki o, (senden öğrenecekleriyle) temizlenecekdi.
İbni Kesir
Ne bilirsin belki de o, temizlenecekti.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Ne bilirsin belki o, arınacaktır.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
(3-4) Ne bilirsin, belki de alacağı öğütle arınacaktı. Yahut nasihati dinleyip ondan yararlanacaktı?
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Ne bilirsin, belki o arınacak!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
How do you know? He may purify himself.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And what makes you know, perhaps he is seeking to purify?
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
What makes you know, perhaps he is seeking to purify?
# Kelime Anlam Kök
1 vema: ve ne?
2 yudrike: bilirsin دري
3 leallehu: belki o
4 yezzekka: arınacaktır زكو