Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sen bilemezsin, belki o tezkiye olacak.

وَمَا يُدْر۪يكَ لَعَلَّهُ يَزَّكّٰىۙ
Ve ma yudrike leallehu yezzekka.
#kelimeanlamkök
1vemave ne?
2yudrikebilirsinدري
3leallehubelki o
4yezzekkaarınacaktırزكو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Kendisine ama geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (3, 4) O (azgın Mekkeli)nin arınacağını veya (gerçeği) hatırlayıp bunun ona yarar sağlayacağını sana bildirecek olan ne olabilir ki!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne bilirsin, belki de o arınacak;

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sen bilemezsin, belki o tezkiye* olacak.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ne biliyorsun, belki o kendini geliştirecekti,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ne biliyorsun; belki de o arınacak?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Ve (sana gelince ey Nebi!) Sen nereden bileceksin o (müşrikin) arınacağına dair bir ihtimal bulunduğuna;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Nereden bilirsin, belki de o arınıp temizlenecek.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Nerden biliyorsun; belki o, temizlenip arınacak?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ne bilirsin, belki o temizlenecek.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Nereden bilebilirsin (ey Muhammed,) belki de o arınacaktı,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ey Muhammed!) Ne bilirsin, belki de o arınacak,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ne bilirsin o belki temizlenecek

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ne bilirsin belki o arınacak?

  • Gültekin Onan

    Nerden biliyorsun; belki o temizlenip arınacak.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Onun haalini) sana hangi şey bildirdi? Belki o, (senden öğrenecekleriyle) temizlenecekdi.

  • İbni Kesir

    Ne bilirsin belki de o, temizlenecekti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ne bilirsin belki o, arınacaktır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (3-4) Ne bilirsin, belki de alacağı öğütle arınacaktı. Yahut nasihati dinleyip ondan yararlanacaktı?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ne bilirsin, belki o arınacak!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne bilirsin, belki de o arınacak;

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sen bilemezsin, belki o tezkiye* olacak.

  • Progressive Muslims

    And what makes you know, perhaps he is seeking to purify

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And what can make thee know — he might purify himself,

  • Aisha Bewley

    But how do you know? Perhaps he would be purified

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    How do you know? He may purify himself.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And what makes you know, perhaps he is seeking to purify?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    What makes you know, perhaps he is seeking to purify?