/ 42
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Veya öğüt alır ve böylece öğüt ona yararlı olur.

أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ الذِّكْرَى
Ev yezzekkeru fe tenfeahuz zikra.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
- Kendisine ama geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Yahut ta öğüt alacak ve ona mesajın yararı dokunacaktı.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Veya öğüt alır ve böylece öğüt ona yararlı olur.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Veya bilgi edinecek*, o bilgi ona yarayacaktı?
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Veya öğüt alacak? Böylece, bu öğreti, ona yarar sağlayacak?
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
veya alacağı öğütün kendisine yarar sağlayacağını?
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Belki de düşünüp taşınacak da öğüt kendisine yarayacak.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Veya öğüt alacak; böylelikle bu öğüt kendisine yarar sağlayacak.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Veya öğüt alacak da öğüt kendisine fayda verecek.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
yahut (hakikat) hatırlatılacak ve bu hatırlatma kendisine fayda verecekti.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Yahut öğüt alacak da bu öğüt kendisine fayda verecek.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Veya öğüt belliyecek de o öğüt kendine faide verecek
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Yahut öğüt dinleyecek de öğüt, kendisine yarayacak.
Gültekin Onan
Veya öğüt alacak; böylelikle bu öğüt kendisine yarar sağlayacak.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Yahud öğüd olacakdı da (senin) bu öğüd (ün) kendisine faide verecekdi.
İbni Kesir
Yahut öğüt alacaktı da bu, kendisine fayda verecekti.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Veya öğüt alacak da öğüt ona fayda verecektir.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
(3-4) Ne bilirsin, belki de alacağı öğütle arınacaktı. Yahut nasihati dinleyip ondan yararlanacaktı?
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Yahut hatırlatılanı düşünecek de böylece o zikra (hatırlatma) kendisine fayda verecek!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Or he may take heed, and benefit from the message.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Or to remember, so the remembrance will benefit him?
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Or to remember, so the remembrance will benefit him?
# Kelime Anlam Kök
1 ev: yahut
2 yezzekkeru: öğüt dinleyecektir ذكر
3 fetenfeahu: ve kendisine yarayacaktır نفع
4 z-zikra: öğüt ذكر