Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Veya öğüt alır ve böylece öğüt ona yararlı olur.

اَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنْفَعَهُ الذِّكْرٰىۜ
Ev yezzekkeru fe tenfeahuz zikra.
#kelimeanlamkök
1evyahut
2yezzekkeruöğüt dinleyecektirذكر
3fetenfeahuve kendisine yarayacaktırنفع
4z-zikraöğütذكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Kendisine ama geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (3, 4) O (azgın Mekkeli)nin arınacağını veya (gerçeği) hatırlayıp bunun ona yarar sağlayacağını sana bildirecek olan ne olabilir ki!*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yahut da öğüt alacak ve ona mesajın yararı dokunacaktı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Veya öğüt alır ve böylece öğüt ona yararlı olur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Veya bilgi edinecek*, o bilgi ona yarayacaktı?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Veya öğüt alacak? Böylece, bu öğreti, ona yarar sağlayacak?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    veya alacağı öğütün kendisine yarar sağlayacağını?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Belki de düşünüp taşınacak da öğüt kendisine yarayacak.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Veya öğüt alacak; böylelikle bu öğüt kendisine yarar sağlayacak.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Veya öğüt alacak da öğüt kendisine fayda verecek.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    yahut (hakikat) hatırlatılacak ve bu hatırlatma kendisine fayda verecekti.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yahut öğüt alacak da bu öğüt kendisine fayda verecek.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Veya öğüt belliyecek de o öğüt kendine faide verecek

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yahut öğüt dinleyecek de öğüt, kendisine yarayacak.

  • Gültekin Onan

    Veya öğüt alacak; böylelikle bu öğüt kendisine yarar sağlayacak.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yahud öğüd olacakdı da (senin) bu öğüd (ün) kendisine faide verecekdi.

  • İbni Kesir

    Yahut öğüt alacaktı da bu, kendisine fayda verecekti.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Veya öğüt alacak da öğüt ona fayda verecektir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (3-4) Ne bilirsin, belki de alacağı öğütle arınacaktı. Yahut nasihati dinleyip ondan yararlanacaktı?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yahut hatırlatılanı düşünecek de böylece o zikra (hatırlatma) kendisine fayda verecek!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yahut ta öğüt alacak ve ona mesajın yararı dokunacaktı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Veya öğüt alır ve böylece öğüt ona yararlı olur.

  • Progressive Muslims

    Or to remember, so the remembrance will benefit him

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Or take heed, and the reminder benefit him?

  • Aisha Bewley

    or reminded, and the reminder benefit him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Or he may take heed, and benefit from the message.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or to remember, so the remembrance will benefit him?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or to remember, so the remembrance will benefit him?