Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O gözleri görmeyen geldi diye.

اَنْ جَٓاءَهُ الْاَعْمٰىۜ
En caehul a'ma.
#kelimeanlamkök
1endiye
2ca'ehuona geldiجيا
3l-ea'makörعمي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Kendisine ama geldi diye yüzünü ekşitti ve döndü. Sen nereden bileceksin, belki o arınacaktı? Yahut, öğüt dinleyecek de öğüt kendisine yarayacaktı. Kendisini yeterli görüp tenezzül etmeyene gelince; sen ona yöneliyorsun. Onun arınmamasından sen sorumlu değilsin. Fakat koşarak sana gelen, saygı duyarak gelmişken, sen onunla ilgilenmiyorsun.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (1, 2) Görme engelli biri ona geldi diye yüzünü ekşitti ve arkasını döndü.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O kör adam geldi diye.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O gözleri görmeyen geldi diye.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O kör*, sana geldi diye*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kör adam geldi diye.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    yanına âmâ geldi diye...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yanına kör adam geldi diye.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kendisine o kör geldi diye.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ona ama geldi diye.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çünkü kör bir adam o'na yaklaşmıştı!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (1-2) Kendisine o ama geldi diye Peygamber yüzünü ekşitti ve öteye döndü.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü ona a'ma geldi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kör geldi diye.

  • Gültekin Onan

    Kendisine o kör geldi diye.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    kendisine o a'maa geldi diye.

  • İbni Kesir

    Kendisine a'ma geldi diye.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ona gözleri görmeyen kimse geldi diye.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (1-2) Yanına görmeyen (ama) biri geldi diye yüzünü ekşitti ve sırtını döndü.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O ama geldi diye.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O kör adam geldi diye.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O gözleri görmeyen geldi diye.

  • Progressive Muslims

    When the blind one came to him.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That the blind man came to him.

  • Aisha Bewley

    because the blind man came to him.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    When the blind man came to him.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    When the blind one came to him.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When the blind one came to him.